Atos 21
Plang (BLR) vs ARA
1 Hawcˊ gahˊ ye hk'aiˊ ce naˊ, ye pawk reu naˊ seumeuˊ heulˊ ri kawˊ Kosˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye heulˊ ri kawˊ Rodesˊ naˊ. Neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Pataraˊ naˊ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ye nyu reu kaw heulˊ ri kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ, ye ku pawk reu awnˊ a heulˊ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hawcˊ nyu ye kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ, ye heulˊ hk'aˊcol ka naˊ ye rot kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Reu naˊ a tahˊ ri hueˊ hk'eung ri naˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ye hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce aˊres seunyi. Citˊ seungaˊ naˊ a cu tapaeˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang unˊ laee kah Pawˊlu eun heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Daecti yam rot a yam ka naˊ, ye ku gahˊ hk'aiˊ ce. Ye suip hk'aˊ ri heulˊ. Tapaeˊ naˊ ce maeeˊ beunˊ konˊ ce naˊ ce tuilˊ ye rot hk'aˊnok ka veng naˊ. Ye seukluin ri hk'oˊ munˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Hawcˊ amˊla ye puri naˊ, ye lec reu naˊ. Ce ku ingˊ ti nya ri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Neum veng Taiˊraˊ naˊ, ye suip ri heulˊ rot nang veng Polemasˊ naˊ. Ye heulˊ hk'eupˊ ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce ti seunyi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye pucti heulˊ neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ye keuluiˊ ri nang nya eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh nang sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn. Eun meuh peue utˊ hk'aˊnaee muk ce peue aˊres peue naˊ ti peue.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eun kueˊ konˊ beunˊ kawnˊ meuh konˊhk'ihˊ punˊ peue. Ce meuh beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Hawcˊ utˊ ye tehˊ heunˊ seunyi naˊ, a kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda muis Agabasˊ ti peue.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Eun ingˊ ri ye. Eun ti saeˊcaetˊ eun Pawˊlu naˊ eun mawt tiˊ cung ri naˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lahˊ ka a yeuh keutitˊ, ‘Peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kaw ce mawt cawoˊ ka saeˊcaetˊ aenˊ eun yeuhkiˊ. Ce kaw ap eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yam pun ye ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ye ri maeeˊ peue utˊ mawnˊ naˊ ce ye hk'oˊhk'ang Pawˊlu eun unˊ laee heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pawˊlu eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yam, yeuh hpumˊ uiˊ kaw gvahˊ. Unˊ makˊ nang lahˊ chaeeˊ kaw peue mawt uiˊ. Uiˊ saecˊ naˊ pun ri yeum nang veng Yeruˊsalaem naˊ koˊ, kopti meuh a muis Eun Yesuˊ naˊ, rangraen uiˊ ri hawcˊ.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yam unˊ laee leuceng eun leukahˊ ye naˊ, ye unˊ laee hk'oˊhk'ang a ri heun baee. Ye lahˊ, “Kah a meuh hotˊ alo Eun Peucawoˊ reuˊ.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hawcˊ koˊ, ye rangraen ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Tapaeˊ utˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ ce ku heulˊ meu ye ngonˊ. Ce va ye heulˊ keuluiˊ ri nang nya eun Manasan naˊ. Eun meuh peue ingˊ neum kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ muk nanggalˊ naˊ ce.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yam rot ye nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti ye.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun maeeˊ ye ri ye heulˊ hk'eupˊ Yakopˊ eun. Roˊkan nang kawt naˊ ce ku cu ri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Hawcˊ Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ hk'eupˊ puri maeeˊ ce naˊ, eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri muk ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ hk'aˊnaee kanˊ yeuh ri naˊ meulamlam ri.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Nawepi, peue Yuˊda pun ri yumˊ, ce ti leukahˊ ritroe naˊ seucen gawmˊeucˊ ri naˊ, ce ciˊ kueˊ aˊneng hengˊ peue mi ku nyu a yeut.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ce pun ri mhawngˊ sangsawnˊ mi peue Yuˊda utˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, mi kah ce hpawtˊ ri hk'uih ri Moˊse eun, unˊ kah ce tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ ri naˊ maeeˊ unˊ kah ce hotˊ ritroe eˊ naˊ.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Ingˊ rot mi naˊ kaw ce yawng a neum yeut.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Kop awnˊ na, mi naˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ ye naˊ reuˊ. Kueˊ eˊ peue yeuh kati satˊcaˊ punˊ peue.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Va ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ maeeˊ ce reuˊ. Punta kaw ce konˊ cingˊ ri naˊ, tuilˊ ngos ka pun ce reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, peue kaw pun ri yawng lawng kuˊ pun ce ri mhawngˊ lawng mi naˊ unˊ meuh ka kuˊ neumneum. Daecti ce kaw pun ri yawng aˊyu imˊ mi hotˊ ritroe naˊ heulˊ meulamlam ri yeut.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pun ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda yumˊ naˊ ce koˊ, ye temˊ ri tuilˊ lai kuˊ hk'oˊ ye, ye tawsˊ a deut ri ce naˊ kah ce vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun va peue punˊ peue awnˊ ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw eun paoˊ peue mhawngˊ seunyi yam yeuh ce ritroe seungaˊ naˊ htonnuk ka naˊ, maeeˊ punta kaw eun tan kuˊ tan pun ce peue nhawˊ peue awnˊ ri naˊ, eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yam kaw a hk'awsˊ htonnuk aˊres seunyi naˊ, peue Yuˊda ingˊ neum kuingˊ Asaˊ naˊ ce pun ri nyu Pawˊlu eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce heulˊ cuˊciˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Hawcˊ koˊ, ce mheutˊ Pawˊlu eun.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ce klawng ri lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, teumˊkawm ye vaee. Peue aenˊ meuh eun peue sangsawnˊ peue utˊ ku duihˊ naˊ ce hkatˊhkan peue ceu eˊ, ritroe eˊ maeeˊ nya hk'oˊ munˊ keuting eˊ aenˊ na. Lheuˊ awnˊ na eun va peue Helasaˊ naˊ ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A yeuh vang seungaˊ chakˊ naˊ hk'awˊjeuk.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Nanggalˊ aenˊ na pun ce ri nyu Trofimasˊ peue Eˊfeˊsuˊ naˊ utˊ eun maeeˊ Pawˊlu eun nang veng naˊ. Kop awnˊ na, ce hteumˊ Pawˊlu eun va eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Peue veng naˊ ce seutuin seutan gawmˊeucˊ. Peue cuca ri ingˊ neum ku honˊ, ce ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Ce olˊ eun pucti lih hk'aˊnok ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce keulawnˊ sawngˊ leuvaˊ ka naˊ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Yam buih coˊcaˊ ce ri kaw toh Pawˊlu eun naˊ, hkaoˊ lawng kuˊ suksak nang veng Yeruˊsalaem naˊ a rot ri poˊ suikˊ keuting ce peue suikˊ Roˊma naˊ eun.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Eun keulawnˊ va poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ ri naˊ ce lih vang utˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Yam peue yeuh kuˊ suksak naˊ, pun ce ri nyu poˊ suikˊ keuting eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce, ce yutˊ klaeeˊ ri Pawˊlu eun naˊ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Eun kah ce mawt eun ri muˊ lhecˊ lalˊ nyeng. Hawcˊ koˊ, eun mhaingˊ lahˊ, “Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ yeuh keunhawˊ?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng lahˊ a yeuhkiˊ, a suksak nyawkˊ. A yeuh poˊ suikˊ naˊ eun unˊ cang ti kuˊ lahˊ ce naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ neum. Kop awnˊ na, eun kah ce va Pawˊlu eun hukˊ nang tawp ce peue suikˊ naˊ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Yam rot ce ri bongˊ naˊ, peue suikˊ naˊ ce pun ri jongˊ eun heulˊ kopti peue cum heunˊ naˊ seungeuengˊ nyawkˊ ce.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ce hotˊ ri klawng ri lahˊ yawo, “Toh eun reuˊ.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Yam peue suikˊ naˊ kaw ce va Pawˊlu eun hukˊ lec nang tawp ri naˊ, Pawˊlu eun mhaingˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun, “Kaw uiˊ cang hk'oˊ ri leukahˊ ri mi aw?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Unˊ meuh mi peue Eˊjiˊtuˊ kuˊ fuin kuingˊ maeeˊ va peue rai hpawnˊhengˊ peue ce heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun aw?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pawˊlu eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda ingˊ neum veng Tarsasˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Uiˊ meuh peue ka veng muis lawsˊ naˊ. Hk'oˊ mi tuilˊ ahkvang kaw uiˊ leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yam poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Pawˊlu eun cawng ri bongˊ naˊ eun yuk tiˊ ri ri peue heunˊ naˊ ce. Yam yenˊ ce naˊ, eun lahˊ leukahˊ Arameˊ. Eun lahˊ,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.