Atos 21
Plang (BLR) vs ARC
1 Hawcˊ gahˊ ye hk'aiˊ ce naˊ, ye pawk reu naˊ seumeuˊ heulˊ ri kawˊ Kosˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye heulˊ ri kawˊ Rodesˊ naˊ. Neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Pataraˊ naˊ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ye nyu reu kaw heulˊ ri kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ, ye ku pawk reu awnˊ a heulˊ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hawcˊ nyu ye kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ, ye heulˊ hk'aˊcol ka naˊ ye rot kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Reu naˊ a tahˊ ri hueˊ hk'eung ri naˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ye hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce aˊres seunyi. Citˊ seungaˊ naˊ a cu tapaeˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang unˊ laee kah Pawˊlu eun heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Daecti yam rot a yam ka naˊ, ye ku gahˊ hk'aiˊ ce. Ye suip hk'aˊ ri heulˊ. Tapaeˊ naˊ ce maeeˊ beunˊ konˊ ce naˊ ce tuilˊ ye rot hk'aˊnok ka veng naˊ. Ye seukluin ri hk'oˊ munˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Hawcˊ amˊla ye puri naˊ, ye lec reu naˊ. Ce ku ingˊ ti nya ri.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Neum veng Taiˊraˊ naˊ, ye suip ri heulˊ rot nang veng Polemasˊ naˊ. Ye heulˊ hk'eupˊ ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ. Ye keuluiˊ ri maeeˊ ce ti seunyi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye pucti heulˊ neum tehˊ naˊ, ye rot nang veng Kaeˊsariˊ naˊ. Ye keuluiˊ ri nang nya eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh nang sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn. Eun meuh peue utˊ hk'aˊnaee muk ce peue aˊres peue naˊ ti peue.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eun kueˊ konˊ beunˊ kawnˊ meuh konˊhk'ihˊ punˊ peue. Ce meuh beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Hawcˊ utˊ ye tehˊ heunˊ seunyi naˊ, a kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda muis Agabasˊ ti peue.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Eun ingˊ ri ye. Eun ti saeˊcaetˊ eun Pawˊlu naˊ eun mawt tiˊ cung ri naˊ ri ka. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ, “Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lahˊ ka a yeuh keutitˊ, ‘Peue Yuˊda utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ kaw ce mawt cawoˊ ka saeˊcaetˊ aenˊ eun yeuhkiˊ. Ce kaw ap eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yam pun ye ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ye ri maeeˊ peue utˊ mawnˊ naˊ ce ye hk'oˊhk'ang Pawˊlu eun unˊ laee heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pawˊlu eun topˊ a, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yam, yeuh hpumˊ uiˊ kaw gvahˊ. Unˊ makˊ nang lahˊ chaeeˊ kaw peue mawt uiˊ. Uiˊ saecˊ naˊ pun ri yeum nang veng Yeruˊsalaem naˊ koˊ, kopti meuh a muis Eun Yesuˊ naˊ, rangraen uiˊ ri hawcˊ.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yam unˊ laee leuceng eun leukahˊ ye naˊ, ye unˊ laee hk'oˊhk'ang a ri heun baee. Ye lahˊ, “Kah a meuh hotˊ alo Eun Peucawoˊ reuˊ.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Hawcˊ koˊ, ye rangraen ri hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tapaeˊ utˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ ce ku heulˊ meu ye ngonˊ. Ce va ye heulˊ keuluiˊ ri nang nya eun Manasan naˊ. Eun meuh peue ingˊ neum kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ. Eun meuh tapaeˊ muk nanggalˊ naˊ ce.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yam rot ye nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn rap ri ti ye.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun maeeˊ ye ri ye heulˊ hk'eupˊ Yakopˊ eun. Roˊkan nang kawt naˊ ce ku cu ri mawnˊ gawmˊeucˊ ri.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Hawcˊ Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ hk'eupˊ puri maeeˊ ce naˊ, eun ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun ri muk ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ hk'aˊnaee kanˊ yeuh ri naˊ meulamlam ri.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yam pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Nawepi, peue Yuˊda pun ri yumˊ, ce ti leukahˊ ritroe naˊ seucen gawmˊeucˊ ri naˊ, ce ciˊ kueˊ aˊneng hengˊ peue mi ku nyu a yeut.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ce pun ri mhawngˊ sangsawnˊ mi peue Yuˊda utˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, mi kah ce hpawtˊ ri hk'uih ri Moˊse eun, unˊ kah ce tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ ri naˊ maeeˊ unˊ kah ce hotˊ ritroe eˊ naˊ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Eˊ ciˊ kaw htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ? Ingˊ rot mi naˊ kaw ce yawng a neum yeut.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Kop awnˊ na, mi naˊ hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ lahˊ ye naˊ reuˊ. Kueˊ eˊ peue yeuh kati satˊcaˊ punˊ peue.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Va ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ maeeˊ ce reuˊ. Punta kaw ce konˊ cingˊ ri naˊ, tuilˊ ngos ka pun ce reuˊ. Yeuh keutitˊ koˊ, peue kaw pun ri yawng lawng kuˊ pun ce ri mhawngˊ lawng mi naˊ unˊ meuh ka kuˊ neumneum. Daecti ce kaw pun ri yawng aˊyu imˊ mi hotˊ ritroe naˊ heulˊ meulamlam ri yeut.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pun ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda yumˊ naˊ ce koˊ, ye temˊ ri tuilˊ lai kuˊ hk'oˊ ye, ye tawsˊ a deut ri ce naˊ kah ce vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, Pawˊlu eun va peue punˊ peue awnˊ ce heulˊ yeuh ritroe yeuh ri seungaˊ naˊ tiduihˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw eun paoˊ peue mhawngˊ seunyi yam yeuh ce ritroe seungaˊ naˊ htonnuk ka naˊ, maeeˊ punta kaw eun tan kuˊ tan pun ce peue nhawˊ peue awnˊ ri naˊ, eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Yam kaw a hk'awsˊ htonnuk aˊres seunyi naˊ, peue Yuˊda ingˊ neum kuingˊ Asaˊ naˊ ce pun ri nyu Pawˊlu eun nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Ce heulˊ cuˊciˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Hawcˊ koˊ, ce mheutˊ Pawˊlu eun.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ce klawng ri lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ peˊ, teumˊkawm ye vaee. Peue aenˊ meuh eun peue sangsawnˊ peue utˊ ku duihˊ naˊ ce hkatˊhkan peue ceu eˊ, ritroe eˊ maeeˊ nya hk'oˊ munˊ keuting eˊ aenˊ na. Lheuˊ awnˊ na eun va peue Helasaˊ naˊ ce ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. A yeuh vang seungaˊ chakˊ naˊ hk'awˊjeuk.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Nanggalˊ aenˊ na pun ce ri nyu Trofimasˊ peue Eˊfeˊsuˊ naˊ utˊ eun maeeˊ Pawˊlu eun nang veng naˊ. Kop awnˊ na, ce hteumˊ Pawˊlu eun va eun ingˊ lec nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Peue veng naˊ ce seutuin seutan gawmˊeucˊ. Peue cuca ri ingˊ neum ku honˊ, ce ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Ce olˊ eun pucti lih hk'aˊnok ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, ce keulawnˊ sawngˊ leuvaˊ ka naˊ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Yam buih coˊcaˊ ce ri kaw toh Pawˊlu eun naˊ, hkaoˊ lawng kuˊ suksak nang veng Yeruˊsalaem naˊ a rot ri poˊ suikˊ keuting ce peue suikˊ Roˊma naˊ eun.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Eun keulawnˊ va poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ ri naˊ ce lih vang utˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Yam peue yeuh kuˊ suksak naˊ, pun ce ri nyu poˊ suikˊ keuting eun maeeˊ peue suikˊ eun naˊ ce, ce yutˊ klaeeˊ ri Pawˊlu eun naˊ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun ingˊ mheutˊ Pawˊlu eun. Eun kah ce mawt eun ri muˊ lhecˊ lalˊ nyeng. Hawcˊ koˊ, eun mhaingˊ lahˊ, “Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ? Eun ciˊ yeuh keunhawˊ?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng lahˊ a yeuhkiˊ, a suksak nyawkˊ. A yeuh poˊ suikˊ naˊ eun unˊ cang ti kuˊ lahˊ ce naˊ a ciˊ meuh keunhawˊ neum. Kop awnˊ na, eun kah ce va Pawˊlu eun hukˊ nang tawp ce peue suikˊ naˊ.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Yam rot ce ri bongˊ naˊ, peue suikˊ naˊ ce pun ri jongˊ eun heulˊ kopti peue cum heunˊ naˊ seungeuengˊ nyawkˊ ce.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ce hotˊ ri klawng ri lahˊ yawo, “Toh eun reuˊ.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yam peue suikˊ naˊ kaw ce va Pawˊlu eun hukˊ lec nang tawp ri naˊ, Pawˊlu eun mhaingˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun, “Kaw uiˊ cang hk'oˊ ri leukahˊ ri mi aw?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Unˊ meuh mi peue Eˊjiˊtuˊ kuˊ fuin kuingˊ maeeˊ va peue rai hpawnˊhengˊ peue ce heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ eun aw?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pawˊlu eun topˊ a, “Meuh uiˊ peue Yuˊda ingˊ neum veng Tarsasˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Uiˊ meuh peue ka veng muis lawsˊ naˊ. Hk'oˊ mi tuilˊ ahkvang kaw uiˊ leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Yam poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun ahkvang ka naˊ, Pawˊlu eun cawng ri bongˊ naˊ eun yuk tiˊ ri ri peue heunˊ naˊ ce. Yam yenˊ ce naˊ, eun lahˊ leukahˊ Arameˊ. Eun lahˊ,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.