Atos 18

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun pucti heulˊ neum veng Ehten naˊ, eun heulˊ nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Tehˊ naˊ eun hk'eupˊ peue ceu Yuˊda ti peue, eun muis Ahkioˊlaˊ. Eun meuh peue kuingˊ Pawntasˊ. Kopti hkunˊhawˊhkamˊ Hkaodiˊasˊ tuilˊ eun leukahˊ kah peue Yuˊda naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng Roˊma naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, Akuˊlaˊ eun kawnˊ la ri pucti neum kuingˊ Itˊtali maeeˊ beunˊ ri muis Pliˊsiˊlaˊ naˊ ka. Pawˊlu eun heulˊ maeeˊ ka.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Kopti Pawˊlu meuh eun nang cing hpenˊ tupˊ seunˊ ka ri naˊ, eun ku utˊ maeeˊ ka, yeuh kanˊ maeeˊ ka.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Punta kaw eun sangsawnˊ pun peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce naˊ, eun saˊlit ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ku Sinˊ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Yam Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse puc ka ri neum kuingˊ Masidoˊniˊ hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun ku loˊ yam ri naˊ htonnuk sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ri peue Yuˊda naˊ ce.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Daecti yam peue Yuˊda naˊ hamˊ ce Pawˊlu eun naˊ, ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri heun. Eun rawsˊ hk'o ri naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, lakˊ meuh a kopti peˊ ri meun, a unˊ meuh kopti uiˊ ri. Tangˊ neum seunyaenˊ naˊ kaw uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ na. Eun heulˊ ri nya eun Titiasˊ Yutasˊ naˊ. Eun ku meuh peue faeeˊ Peucawoˊ Eun.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Hkrisˊpasˊ naˊ eun maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce gawmˊeucˊ, ce yumˊ Peucawoˊ Eun. Saecˊ meuh peue Kawˊrinhtuˊ pun ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun Pawˊlu naˊ, ce ku yumˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ti bul naˊ, Peucawoˊ Eun lahˊ a ri Pawˊlu eun hk'aˊnaee kuˊ limit eun naˊ, “Pawlaee lhatˊ, suip ri sangsawnˊ a heulˊ. Pawlaee ditˊti,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kopti utˊ Uiˊ maeeˊ mi. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang keunhapˊ, yeuh mi suiˊ saecˊ ti peue, kopti peue Uiˊ naˊ utˊ ce nang veng aenˊ na heunˊ naˊ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Kop awnˊ na, Pawˊlu eun ku utˊ ri sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ mawnˊ ti neum paiˊ les chiˊ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yam Galioˊ meuh eun cawoˊ keuting nang kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce pawngˊ puri kaw yeuh Pawˊlu eun lu. Ce va eun heulˊ ri nang vang tawsˊ aˊmu naˊ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ce tangˊ aˊmu lahˊ, “Peue aenˊ copˊ eun ri kah peue faeeˊ Peucawoˊ Eun, a kleucˊ ritroe kuingˊ ruikˊ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Yam Pawˊlu kaw eun leukahˊ naˊ, Galioˊ eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Peue Yuˊda naˊ peˊ, peˊ lawn kaw tangˊ aˊmu keuting unˊ lahˊ, aetˊ unˊ lahˊ koˊ, uiˊ kaw htukˊ ri leuceng leukahˊ peˊ naˊ yeut.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Daecti kopti meuh a lawng kuˊ kleucˊ ri leukahˊ, ri muis maeeˊ ritroe peˊ naˊ, peˊ naˊ heulˊ lahˊ a ri puri meun reuˊ. Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ka lawng aenˊ na.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Hawcˊ awnˊ na, eun kah ce hk'uih hk'aiˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Hawcˊ koˊ, ce mheutˊ ri heulˊ taˊfaetˊ roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Sosˊhtenesˊ naˊ eun nanggalˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti Galioˊ eun unˊ ti aˊyeˊ ka saecˊ peunaeˊ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pawˊlu utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ lingˊ. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ecˊawngˊ naˊ ce, eun pawk reu naˊ heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ. Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Ahkioˊlaˊ ka ku hotˊ eun heulˊ yeut. Nanggalˊ yam unˊ nang pawk eun reu naˊ, eun konˊ cingˊ ri naˊ nang veng Kechel naˊ, kopti yeuh eun kati satˊcaˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Yam rot ce veng Eˊfeˊsuˊ naˊ, Pawˊlu eun uinˊ Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Aˊkuˊlaˊ ka utˊ mawnˊ. Heun ri koˊ, eun heulˊ lec ri saˊlit maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yam peue awnˊ hk'oˊ ce Pawˊlu eun utˊ maeeˊ ti lingˊ naˊ, daecti eun unˊ yeuh a.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Daecti yam kaw eun amˊla ce naˊ, eun tuilˊ kati ri ce lahˊ, “A lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, uiˊ kaw tang ingˊ ri peˊ baee.” Hawcˊ koˊ, eun pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yam heulˊ rot eun nang veng Kaeˊsariˊ naˊ, eun hukˊ hk'eupˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem. Hawcˊ koˊ, eun tang heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Hawcˊ utˊ eun mawnˊ ti cu hkaoˊ naˊ, eun tang pucti heulˊ nang kuingˊ Galatiˊ maeeˊ kuingˊ Fiˊciaˊ naˊ hk'awpˊ. Eun heulˊ tuilˊ kawlˊreng yeuh tapaeˊ naˊ ce kawlˊreng keuting.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yam awnˊ na, peue Yuˊda muis Apawˊlu meuh peue veng Alekˊsandrian naˊ eun ingˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ. Eun meuh peue chanan leukahˊ, yawng htawm Seungaˊ naˊ nyawkˊ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Eun tawn rin hk'aˊnaee hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun leukahˊ maeeˊ hpumˊ hukˊ ri. Eun saecˊ yawng yawo pal hk'aˊ cumˊ sangsawnˊ eun Yoˊhan naˊ ti ceu koe, daecti eun sangsawnˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ cawpˊmaen.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Eun tangˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ leukahˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Yam Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Ahkioˊlaˊ mhawngˊ ka kuˊ sangsawnˊ eun naˊ, ka klawng eun ingˊ ti nya ri. Punta Apawˊlu kaw eun gawm cengˊ ri lawng hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ, ka lahˊ ris sangsawnˊ eun.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yam Apawˊlu sumˊ heulˊ eun nang kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce tuilˊ kawlˊreng eun. Punta tapaeˊ utˊ tehˊ naˊ kaw ce rap ri ti eun naˊ, ce temˊ ri tuilˊ lai ri ce. Yam rot eun tehˊ naˊ, kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peue ingˊ yumˊ naˊ ce eun teumˊkawm ce.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kopti htuˊhtingˊ reng eun peue Yuˊda naˊ ce nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ, eun tuilˊ ce nyu a nang htawm Seungaˊ naˊ meulamlam ri.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.