Atos 18
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun pucti heulˊ neum veng Ehten naˊ, eun heulˊ nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tehˊ naˊ eun hk'eupˊ peue ceu Yuˊda ti peue, eun muis Ahkioˊlaˊ. Eun meuh peue kuingˊ Pawntasˊ. Kopti hkunˊhawˊhkamˊ Hkaodiˊasˊ tuilˊ eun leukahˊ kah peue Yuˊda naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ veng Roˊma naˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, Akuˊlaˊ eun kawnˊ la ri pucti neum kuingˊ Itˊtali maeeˊ beunˊ ri muis Pliˊsiˊlaˊ naˊ ka. Pawˊlu eun heulˊ maeeˊ ka.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Kopti Pawˊlu meuh eun nang cing hpenˊ tupˊ seunˊ ka ri naˊ, eun ku utˊ maeeˊ ka, yeuh kanˊ maeeˊ ka.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Punta kaw eun sangsawnˊ pun peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce naˊ, eun saˊlit ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ku Sinˊ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Yam Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse puc ka ri neum kuingˊ Masidoˊniˊ hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun ku loˊ yam ri naˊ htonnuk sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ maeeˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ri peue Yuˊda naˊ ce.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Daecti yam peue Yuˊda naˊ hamˊ ce Pawˊlu eun naˊ, ce lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri heun. Eun rawsˊ hk'o ri naˊ ri ce. Eun lahˊ, “Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, lakˊ meuh a kopti peˊ ri meun, a unˊ meuh kopti uiˊ ri. Tangˊ neum seunyaenˊ naˊ kaw uiˊ heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ awnˊ na. Eun heulˊ ri nya eun Titiasˊ Yutasˊ naˊ. Eun ku meuh peue faeeˊ Peucawoˊ Eun.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Hkrisˊpasˊ naˊ eun maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce gawmˊeucˊ, ce yumˊ Peucawoˊ Eun. Saecˊ meuh peue Kawˊrinhtuˊ pun ri mhawngˊ kuˊ sangsawnˊ eun Pawˊlu naˊ, ce ku yumˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ti bul naˊ, Peucawoˊ Eun lahˊ a ri Pawˊlu eun hk'aˊnaee kuˊ limit eun naˊ, “Pawlaee lhatˊ, suip ri sangsawnˊ a heulˊ. Pawlaee ditˊti,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kopti utˊ Uiˊ maeeˊ mi. Aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang keunhapˊ, yeuh mi suiˊ saecˊ ti peue, kopti peue Uiˊ naˊ utˊ ce nang veng aenˊ na heunˊ naˊ.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kop awnˊ na, Pawˊlu eun ku utˊ ri sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ mawnˊ ti neum paiˊ les chiˊ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yam Galioˊ meuh eun cawoˊ keuting nang kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce pawngˊ puri kaw yeuh Pawˊlu eun lu. Ce va eun heulˊ ri nang vang tawsˊ aˊmu naˊ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ce tangˊ aˊmu lahˊ, “Peue aenˊ copˊ eun ri kah peue faeeˊ Peucawoˊ Eun, a kleucˊ ritroe kuingˊ ruikˊ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Yam Pawˊlu kaw eun leukahˊ naˊ, Galioˊ eun lahˊ a ri peue Yuˊda naˊ ce, “Peue Yuˊda naˊ peˊ, peˊ lawn kaw tangˊ aˊmu keuting unˊ lahˊ, aetˊ unˊ lahˊ koˊ, uiˊ kaw htukˊ ri leuceng leukahˊ peˊ naˊ yeut.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Daecti kopti meuh a lawng kuˊ kleucˊ ri leukahˊ, ri muis maeeˊ ritroe peˊ naˊ, peˊ naˊ heulˊ lahˊ a ri puri meun reuˊ. Uiˊ hkuinˊ kaw tawsˊ aˊmu ka lawng aenˊ na.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Hawcˊ awnˊ na, eun kah ce hk'uih hk'aiˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hawcˊ koˊ, ce mheutˊ ri heulˊ taˊfaetˊ roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Sosˊhtenesˊ naˊ eun nanggalˊ vang tawsˊ aˊmu naˊ. Daecti Galioˊ eun unˊ ti aˊyeˊ ka saecˊ peunaeˊ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pawˊlu utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ lingˊ. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ecˊawngˊ naˊ ce, eun pawk reu naˊ heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ. Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Ahkioˊlaˊ ka ku hotˊ eun heulˊ yeut. Nanggalˊ yam unˊ nang pawk eun reu naˊ, eun konˊ cingˊ ri naˊ nang veng Kechel naˊ, kopti yeuh eun kati satˊcaˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Yam rot ce veng Eˊfeˊsuˊ naˊ, Pawˊlu eun uinˊ Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Aˊkuˊlaˊ ka utˊ mawnˊ. Heun ri koˊ, eun heulˊ lec ri saˊlit maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Yam peue awnˊ hk'oˊ ce Pawˊlu eun utˊ maeeˊ ti lingˊ naˊ, daecti eun unˊ yeuh a.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Daecti yam kaw eun amˊla ce naˊ, eun tuilˊ kati ri ce lahˊ, “A lawn cawpˊ alo Eun Peucawoˊ koˊ, uiˊ kaw tang ingˊ ri peˊ baee.” Hawcˊ koˊ, eun pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Yam heulˊ rot eun nang veng Kaeˊsariˊ naˊ, eun hukˊ hk'eupˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem. Hawcˊ koˊ, eun tang heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Hawcˊ utˊ eun mawnˊ ti cu hkaoˊ naˊ, eun tang pucti heulˊ nang kuingˊ Galatiˊ maeeˊ kuingˊ Fiˊciaˊ naˊ hk'awpˊ. Eun heulˊ tuilˊ kawlˊreng yeuh tapaeˊ naˊ ce kawlˊreng keuting.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yam awnˊ na, peue Yuˊda muis Apawˊlu meuh peue veng Alekˊsandrian naˊ eun ingˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ. Eun meuh peue chanan leukahˊ, yawng htawm Seungaˊ naˊ nyawkˊ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Eun tawn rin hk'aˊnaee hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun leukahˊ maeeˊ hpumˊ hukˊ ri. Eun saecˊ yawng yawo pal hk'aˊ cumˊ sangsawnˊ eun Yoˊhan naˊ ti ceu koe, daecti eun sangsawnˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ cawpˊmaen.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Eun tangˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ leukahˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Yam Pliˊsiˊlaˊ eun maeeˊ Ahkioˊlaˊ mhawngˊ ka kuˊ sangsawnˊ eun naˊ, ka klawng eun ingˊ ti nya ri. Punta Apawˊlu kaw eun gawm cengˊ ri lawng hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ, ka lahˊ ris sangsawnˊ eun.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Yam Apawˊlu sumˊ heulˊ eun nang kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce tuilˊ kawlˊreng eun. Punta tapaeˊ utˊ tehˊ naˊ kaw ce rap ri ti eun naˊ, ce temˊ ri tuilˊ lai ri ce. Yam rot eun tehˊ naˊ, kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peue ingˊ yumˊ naˊ ce eun teumˊkawm ce.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Kopti htuˊhtingˊ reng eun peue Yuˊda naˊ ce nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ, eun tuilˊ ce nyu a nang htawm Seungaˊ naˊ meulamlam ri.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.