Atos 14
Plang (BLR) vs NTLH
1 Nang veng Iˊkawˊniˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh ka naˊ. Kopti sangsawnˊ ka mawnˊ a lec hpumˊ ce nyawkˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ heunˊ peue.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Daecti punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce kueˊ hpumˊ ces ri peue yumˊ naˊ ce naˊ, peue Yuˊda unˊ yumˊ naˊ ce heulˊ cuˊciˊ ce.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ku koe utˊ mawnˊ lingˊ. Ka hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ ce pun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ Eun htawhkam lawng munˊ sinˊ ri naˊ ri kah ka cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ maeeˊ hetˊ keuting naˊ ce.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Peue veng naˊ ce gvah ri meuh lalˊ muk. Ngonˊ ce utˊ hk'aˊ ce peue Yuˊda naˊ, ngonˊ ce utˊ hk'aˊ ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce baee roˊkan ce naˊ ce pawngˊ puri kaw klaeeˊ dhimˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ri seumu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Daecti kopti yawng ka kanˊ awnˊ na, ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Liˊhkaoniˊ veng Lisˊtraˊ, veng Deube maeeˊ kuingˊ kueˊ keunam caonaoˊ naˊ ce.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ka suip ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang kuingˊ awnˊ na.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nang veng Lisˊtraˊ naˊ a kueˊ peue cung lu mokˊ ri ka ti peue. Eun cung lu tangˊ neum yam keutˊ ri naˊ. Eun unˊ duing long hk'aˊ saecˊ ti pok.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Eun mokˊ ri leuceng leukahˊ sangsawnˊ eun Pawˊlu naˊ. Pawˊlu eun seuluilˊ eun. Yam Pawˊlu yawng eun kueˊ eun hk'aˊ yumˊ kaw cang yeuh eun cuin naˊ,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Kuhˊ cawng reuˊ.” Eun ku yawtˊ ti kuhˊ cawng, eun tangˊ ri long hk'aˊ heulˊ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Yam peue cum heunˊ naˊ nyu ce kuˊ yeuh eun Pawˊlu naˊ, ce klawng ri lahˊ lawsˊ leukahˊ Liˊhkaoniˊ naˊ, “Muk eun peucawoˊ naˊ lih yeuh ce ri seunˊ peue ri eˊ hawcˊ.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ce klawng Banabasˊ eun meuh peucawoˊ Susˊ. Kopti Pawˊlu leukahˊ eun hk'aˊ heunˊ naˊ, ce klawng eun meuh peucawoˊ Heumesˊ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Peue jhawpˊ rit eun peucawoˊ Susˊ utˊ nang nya munˊ a unˊ seungai veng naˊ eun ti aˊmoe maeeˊ hkawtˊ peutai ingˊ ri leuvaˊ ka veng naˊ, kopti heun ri maeeˊ peue cum heunˊ naˊ sumˊ tan ce kuˊ tan ri Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Daecti yam peue caee Eun Yesuˊ Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu pun ka ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ka res hk'eung ri naˊ, ka hk'uih ingˊ lec nang ngonˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Ka taˊulˊ ri lahˊ a,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Peˊ ri, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ? Saecˊ meuh ya ri, ya ku meuh peue sumˊhpap seunˊ peˊ ri yeut. Ya ti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ingˊ ri peˊ. Punta kaw peˊ tecla kuˊ unˊ kueˊ munˊ aenˊ ce naˊ, peˊ naˊ ingˊ ri Peucawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun. Hpan plengˊ Eun maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee awnˊ ce gawmˊeucˊ ka.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Leumahˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ peue ceu naˊ ce gawmˊeucˊ sawngˊ yeuh alo ri naˊ heulˊ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Daecti Eun kah a kueˊ lawng kuˊ kaw hkamˊ saˊhkiˊ ri ti. Eun yeuh kuˊ chakˊ ri naˊ pucti lih ri tuilˊ Eun lheˊ lih neum pang maoˊ naˊ maeeˊ yeuh Eun a kueˊ meuyam kueˊ pliˊ kueˊ seukuk naˊ. Eun tuilˊ peˊ isˊ kuˊ hk'a kuˊ somˊ htonnuk. Eun tuilˊ hpumˊ peˊ naˊ renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran htonnuk.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ka saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ, daecti peue cum heunˊ naˊ kaw ce tan ri ka naˊ ka hamˊ ce a kawnˊ nyhapˊ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Hawcˊ awnˊ na, peue Yuˊda utˊ nang veng Anhtiˊok naˊ maeeˊ veng Iˊkawˊniˊ ngonˊ naˊ ce ingˊ copˊ ri pun peue cum heunˊ naˊ ce utˊ hk'aˊ ti. Ce dhimˊ Pawˊlu eun ri seumu. Kopti hteumˊ ce eun yeum naˊ, ce olˊ ri heulˊ tec eun hk'aˊnok ka veng naˊ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Daecti yam tapaeˊ naˊ utˊ ce rop eun naˊ, eun tang kuhˊ, keutah ingˊ lec nang veng naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, heun ri maeeˊ Banabasˊ ka heulˊ nang veng Deube naˊ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ nang veng awnˊ na, peue heunˊ naˊ ce tang meuh tapaeˊ. Hawcˊ koˊ, ka keutah ingˊ nang veng Lisˊtraˊ, veng Iˊkawˊniˊ naˊ maeeˊ veng Anhtiˊok naˊ.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Punta kaw ka teumˊkawm tapaeˊ naˊ ce reng keuting naˊ, tuilˊ kawlˊreng ce kueˊ hpumˊ keutawnˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ. Ka sangsawnˊ ce. Ka lahˊ, “Punta kaw eˊ pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka leuk muk konˊ Hkrit ku cum naˊ ce isˊ roˊkan nang kawt. Punta kaw ka ap ce nang tiˊ Eun Peucawoˊ yumˊ ce naˊ, ka eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Hawcˊ ka rot hk'awpˊ kuingˊ Piˊsiˊdiˊ naˊ, ka ingˊ nang kuingˊ Pamhpiˊliˊ.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Yam hawcˊ ka sangsawnˊ ri leukahˊ munˊ nang veng Peukah naˊ, ka lih nang veng Ataliˊ.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Neum veng Ataliˊ naˊ, ka tang pawk reu ingˊ nang veng Anhtiˊok. A meuh vang ap peue ka hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ punta kaw ka yeuh kanˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, ka yeuh kanˊ awnˊ na htonnuk hawcˊ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Yam ingˊ rot ka mawnˊ naˊ, ka klawng ri cu muk konˊ Hkrit naˊ ce hk'om puri. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh naˊ ce, maeeˊ lawng Peucawoˊ tahˊ Eun leuvaˊ hk'aˊ yumˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ka utˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce mawnˊ lingˊ.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.