Atos 12

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam awnˊ na, punta hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ kaw eun keunhapˊ peue utˊ hk'aˊnaee muk konˊ Hkrit naˊ ce, eun mheutˊ ri ti ce.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Eun kah peue bhatˊ Yakopˊ ecˊ Yoˊhan naˊ eun yeum ri leungawng.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yam nyu eun htukˊ a hpumˊ ce peue Yuˊda naˊ, eun ku kah peue mheutˊ ri ti Petruˊ eun yeut. Lawng aenˊ a keutˊ kueˊ yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Hawcˊ eun mheutˊ ri ti Petruˊ eun koˊ, eun seueˊ eun nang htawngˊ naˊ. Eun kah peue suikˊ punˊ cum naˊ ce koˊ eun pok ka ti cum, cum ka punˊ peue. Eun kuit ri kaw hueˊ ri tawsˊ aˊmu ri Petruˊ eun nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ yam pawe vel nya naˊ hawcˊ ka naˊ.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kop awnˊ na, Petruˊ eun pun ri hk'awngˊ ri nang htawngˊ naˊ. Daecti muk konˊ Hkrit naˊ ce saeˊcaeeˊ hk'oˊ munˊ pun eun ri Peucawoˊ Eun.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Bul nanggalˊ ka yam cawoˊ Herotˊ kaw eun hueˊ ri tawsˊ aˊmu ri heun naˊ, Petruˊ eun buih itˊ nang seunaˊ ka peue suikˊ lalˊ peue naˊ. Ce mawt eun ri muˊ lhecˊ lalˊ nyeng. Peue suikˊ koˊ yamˊ naˊ ce ku cawng ri kawn nang leuvaˊ htawngˊ naˊ.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 A keulawnˊ kueˊ inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue pucti, kuˊ cengˊ naˊ a cengˊ ingˊ lec hkawng awnˊ na. Inˊhpom naˊ eun dah lunghkang eun Petruˊ naˊ, eun sawlˊ eun kuhˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ vaeevaee.” Hawcˊ koˊ, muˊ lhecˊ naˊ a bhuicˊ hk'aiˊ plongˊ tiˊ eun naˊ.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri heun, “Mawt saeˊcaetˊ mi naˊ, cuipˊ jhaepˊ mi naˊ reuˊ.” Petruˊ eun ku yeuh a. Hawcˊ koˊ, inˊhpom naˊ eun lahˊ, “Cuipˊ hk'o keuting mi naˊ. Hawcˊ koˊ, mi naˊ hotˊ uiˊ heulˊ.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Petruˊ eun pucti hotˊ inˊhpom naˊ eun heulˊ hk'aiˊ htawngˊ naˊ. Daecti eun unˊ yawng kuˊ yeuh eun inˊhpom naˊ meuh a kuˊ neum, eun hteumˊ ri buih nyu limit.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Yam puc ka ri pon peue suikˊ koˊ yamˊ cum nanggalˊ maeeˊ cum hotˊ naˊ ce naˊ, ka rot ri leuvaˊ lhecˊ lec nang veng naˊ. Punta kaw ka lec leuvaˊ naˊ, a dahˊ meun ri ka. Yam heulˊ rot ka langˊhk'aˊ naˊ, inˊhpom naˊ eun keulawnˊ gahˊ hk'aiˊ heun.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Yam awnˊ na, Petruˊ eun tang pawn kuiˊ ri. Eun lahˊ, “Maetˊmaenˊ, pun uiˊ ri yawng Peucawoˊ cusˊ Eun inˊhpom ri lih teumˊkawm uiˊ pon hk'aiˊ dak tiˊ eun cawoˊ Herotˊ maeeˊ kuˊ peue Yuˊda naˊ kuit ce ri kaw yeuh uiˊ lu naˊ neum hawcˊ.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Yam pun eun ri pawn lawng aenˊ a naˊ, eun heulˊ ri nya ka Mariˊ meuh ma eun Yoˊhan naˊ, peue ku klawng eun meuh Makuˊ yeut. Nya awnˊ a meuh vang peue heunˊ naˊ hk'om ce puri hk'oˊ munˊ.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Yam Petruˊ toeˊ eun leuvaˊ ru ka hkum nya naˊ, mhaiˊ beunˊ muis Roˊda naˊ eun ingˊ ri leuvaˊ naˊ.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Yam pun eun ri mhawngˊ meuh a sengˊ eun Petruˊ naˊ, kopti renˊ nyawkˊ eun, eun unˊ tahˊ leuvaˊ naˊ eun hk'uih ingˊ lec nya naˊ. Eun klawng ri lahˊ, “Petruˊ utˊ eun maeeˊ leuvaˊ naˊ.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ce lahˊ a ri heun, “Meuh mi peue maˊrat aw?” Daecti yam gawm lahˊ eun meuh a neumneum, ce ku lahˊ, “Naˊ meuh citˊ eun Petruˊ naˊ.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Daecti Petruˊ eun kawnˊ meung toeˊ ri leuvaˊ naˊ. Yam tahˊ ce leuvaˊ naˊ ce nyu meuh a heun ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Eun kvaeeˊ tiˊ ri kah ce ditˊti. Hawcˊ koˊ, lawng Peucawoˊ ti Eun eun lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ a yeuh saˊnhawˊ naˊ, eun ris ce mhawngˊ a. Eun ku tuilˊ leukahˊ ri ce, “Ris Yakopˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ eun naˊ ce mhawngˊ lawng aenˊ na yeut reuˊ.” Hawcˊ koˊ, eun tang pucti heulˊ vang tawk seubu naˊ.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Yam cengˊ ka naˊ, peue suikˊ naˊ ce tuinˊtung yoˊyaˊ ri Petruˊ eun ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Hawcˊ cawoˊ Herotˊ heulˊ sok eun Petruˊ eun hk'awpˊ naˊ, daecti kopti unˊ laee hk'eupˊ eun eun naˊ, eun hkiˊ mhaingˊ peue suikˊ koˊ yamˊ naˊ ce. Eun tuilˊ leukahˊ kah ce toh ce.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Nanggalˊ aenˊ na, cawoˊ Herotˊ unˊ htukˊ eun peue veng Taiˊraˊ maeeˊ peue veng Siˊdon naˊ ce. Maetˊmaenˊ, ce cu peue muis Balatasˊ kuˊ meuh mhaiˊ cawoˊ Herotˊ yumˊ pun eun naˊ, ce pong puri ingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun. Kopti kaw ce htukˊ ri puing kuingˊ eun cawoˊ Herotˊ pun kuˊ hk'a kuˊ somˊ naˊ, ce ingˊ hk'oˊ ri htukˊlung eun.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Yam rot a seunyi hpawtˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, eun dokˊ hk'eung hkunˊhawˊhkamˊ ri mokˊ pang ten naˊ, eun leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ce klawng ri lahˊ, “Sengˊ aenˊ meuh a sengˊ Peucawoˊ, unˊ meuh a sengˊ peue.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Kopti cawoˊ Herotˊ unˊ tuilˊ eun munhpungˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ naˊ eun keulawnˊ yeuh eun peuyhat, rec naˊ a hk'a eun yeum.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Daecti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a baet ri keuting vah heulˊ.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Hawcˊ Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu yeuh ka kanˊ teumˊkawm peue naˊ, ka kuhˊ neum veng Yeruˊsalaem tang ingˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka ku va Yoˊhan kuˊ klawng peue meuh Makuˊ naˊ eun hotˊ ri.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.