Atos 11
Plang (BLR) vs NTLH
1 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce ku duihˊ ce pun ri mhawngˊ lawng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku rap ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kop awnˊ na yam Petruˊ hukˊ eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue Yuˊda yumˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce ram ri heun.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ce lahˊ, “Lec mi nang nya ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ, mi hk'asomˊ maeeˊ ce.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Kop awnˊ na, Petruˊ eun lahˊ ris lawng ti ceu hawcˊ ti ceu naˊ tangˊ neum yamla ka naˊ ri ce. Eun lahˊ a,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Yam buih hk'oˊ uiˊ munˊ nang veng Yuˊpe naˊ, uiˊ pun ri nyu limit. Kuˊ seunˊ hpenˊ keuting mawt ceˊ ri punˊ plakˊ naˊ a ruicˊ ri lih neum pang maoˊ naˊ lih ri vang utˊ uiˊ naˊ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Yam seuluilˊ uiˊ hk'aˊnaee ka naˊ, uiˊ pun ri nyu satˊ cung punˊ plakˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ, satˊ nang hk'i, satˊ muilmal satˊ leun ri naˊ maeeˊ simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ naˊ lahˊ ka a ri uiˊ, ‘Petruˊ, kuhˊ nghawmˊ mi hk'a pawnˊ a reuˊ.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Uiˊ topˊ a, ‘Uihˊ Cawoˊ, kuˊ hk'awˊjeuk maeeˊ kuˊ unˊ seungaˊ naˊ unˊ duing lec a moeng uiˊ naˊ saecˊ ti pok.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sengˊ naˊ a tang lawsˊ neum pang maoˊ naˊ lalˊ pok ti pok, ‘Kuˊ Peucawoˊ saicˊ Eun seungaˊ hawcˊ naˊ, pawlaee lahˊ a meuh kuˊ hk'awˊjeuk.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A meuh seunˊ awnˊ na hton loeˊ pok ka naˊ, a tang ti ri keutah hukˊ pang maoˊ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Yam awnˊ na, peue cusˊ ri heulˊ ri uiˊ neum veng Kaeˊsariˊ loeˊ peue naˊ ce kuitˊ keunam nya vang utˊ uiˊ naˊ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri uiˊ, ‘Pawlaee kangkae, heulˊ maeeˊ ce reuˊ.’ Ecˊawngˊ les peue aenˊ ce ku hotˊ uiˊ heulˊ. Ye heulˊ lec nya eun peue awnˊ na.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Eun ris ye mhawngˊ lawng pun eun ri nyu inˊhpom puc eun ri nang nya ri naˊ. Inˊhpom naˊ eun lahˊ, ‘Cusˊ peue heulˊ klawng Siˊmon kuˊ klawng peue meuh Petruˊ naˊ eun nang veng Yuˊpe naˊ reuˊ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Eun kaw ris mi mhawngˊ lawng kuˊ ti ceu. Kopti meuh a lawng aenˊ na, tuˊ mi naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ peˊ gawmˊeucˊ kaw peˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Yamla uiˊ ri lahˊ ris a naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lih hk'aˊpang ce seunˊ lih ka hk'aˊpang eˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Yam awnˊ na, uiˊ kuit rot ri leukahˊ Yesuˊ lahˊ Eun, ‘Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ. Daecti peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn tuilˊ lapsawngˊ ri ce keuteul puri seunˊ tuilˊ Eun ri eˊ kuˊ yumˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ eˊ koˊ, uiˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ, uiˊ vaeeˊ kaw kuit ri toˊtamˊ Peucawoˊ Eun.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Yam mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw ram ri heun baee. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, Peucawoˊ Eun ku kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri lec nang civit imˊ naˊ yeut.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Yam awnˊ na, peue taicˊjah heulˊ kopti lawng Satehpan hkamˊ eun kuˊ keunhapˊ naˊ ce heulˊ rot nang kuingˊ Hpiˊniˊsia, kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ maeeˊ veng Anhtiˊok naˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue Yuˊda naˊ ce koe.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Daecti kuˊ ingˊ neum kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ maeeˊ veng Saiˊrinˊ naˊ ce ingˊ rot veng Anhtiˊok naˊ. Ce ku lahˊ ris leukahˊ munˊ lawng Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ ri peue Helasaˊ naˊ ce yeut.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Peucawoˊ Eun teumˊkawm ce. Peue heunˊ naˊ ce yumˊ. Ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Yam lawng aenˊ rot a ri muk konˊ Hkrit nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce naˊ, ce cusˊ Banabasˊ eun heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Yam rot eun tehˊ naˊ, eun pun ri nyu saˊhkiˊ ka munˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun renˊkawn nyawkˊ. Punta kaw ce hpumˊ keutawnˊ seupit ri Cawoˊ Yesuˊ Eun naˊ, eun tuilˊ kawlˊreng ri ce gawmˊeucˊ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasˊ eun meuh peue chakˊ, eun htonnuk ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce tang ingˊ yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Eun.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Hawcˊ koˊ, Banabasˊ eun heulˊ sok Sawˊlu eun nang veng Tarsasˊ naˊ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Yam pun eun ri nyu eun naˊ, eun va eun ingˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka hk'om maeeˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce ti neum nuk. Muis lahˊ tapaeˊ naˊ ce meuh konˊ Hkrit naˊ, a la ri lahˊ ri nanggalˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Yam awnˊ na, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ngonˊ, ce lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce rot nang veng Anhtiˊok naˊ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hk'aˊnaee ce ri, kuˊ muis Agabasˊ naˊ eun kuhˊ tamnai ri Citˊ seungaˊ naˊ. Eun lahˊ a kaw kueˊ kuˊ utˊ ngeupˊ keuting ri pang bhenˊ keuteˊ vang peue suikˊ Roˊma naˊ uˊpeung ce naˊ gawmˊeucˊ ka. (Kuˊ utˊ ngeupˊ keuting awnˊ na, a pucti meuh cu eun cawoˊ Hkaodiˊasˊ naˊ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ kaw ce pawngˊ puri teumˊkawm ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce seunˊ sawngˊ kueˊ ce kawlˊreng naˊ, ce kuit a deut.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ce yeuh a seunˊ awnˊ na. Ce buˊ lapsawngˊ naˊ ri Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu ka ri roˊkan nang kawt ce muk konˊ Hkrit naˊ ce.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.