Atos 11

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peue caee Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce ku duihˊ ce pun ri mhawngˊ lawng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ku rap ri ti leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kop awnˊ na yam Petruˊ hukˊ eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, peue Yuˊda yumˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce ram ri heun.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Ce lahˊ, “Lec mi nang nya ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ, mi hk'asomˊ maeeˊ ce.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Kop awnˊ na, Petruˊ eun lahˊ ris lawng ti ceu hawcˊ ti ceu naˊ tangˊ neum yamla ka naˊ ri ce. Eun lahˊ a,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yam buih hk'oˊ uiˊ munˊ nang veng Yuˊpe naˊ, uiˊ pun ri nyu limit. Kuˊ seunˊ hpenˊ keuting mawt ceˊ ri punˊ plakˊ naˊ a ruicˊ ri lih neum pang maoˊ naˊ lih ri vang utˊ uiˊ naˊ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yam seuluilˊ uiˊ hk'aˊnaee ka naˊ, uiˊ pun ri nyu satˊ cung punˊ plakˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ, satˊ nang hk'i, satˊ muilmal satˊ leun ri naˊ maeeˊ simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hawcˊ koˊ, uiˊ pun ri mhawngˊ sengˊ naˊ lahˊ ka a ri uiˊ, ‘Petruˊ, kuhˊ nghawmˊ mi hk'a pawnˊ a reuˊ.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Uiˊ topˊ a, ‘Uihˊ Cawoˊ, kuˊ hk'awˊjeuk maeeˊ kuˊ unˊ seungaˊ naˊ unˊ duing lec a moeng uiˊ naˊ saecˊ ti pok.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Sengˊ naˊ a tang lawsˊ neum pang maoˊ naˊ lalˊ pok ti pok, ‘Kuˊ Peucawoˊ saicˊ Eun seungaˊ hawcˊ naˊ, pawlaee lahˊ a meuh kuˊ hk'awˊjeuk.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A meuh seunˊ awnˊ na hton loeˊ pok ka naˊ, a tang ti ri keutah hukˊ pang maoˊ.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Yam awnˊ na, peue cusˊ ri heulˊ ri uiˊ neum veng Kaeˊsariˊ loeˊ peue naˊ ce kuitˊ keunam nya vang utˊ uiˊ naˊ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Citˊ seungaˊ naˊ a lahˊ a ri uiˊ, ‘Pawlaee kangkae, heulˊ maeeˊ ce reuˊ.’ Ecˊawngˊ les peue aenˊ ce ku hotˊ uiˊ heulˊ. Ye heulˊ lec nya eun peue awnˊ na.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Eun ris ye mhawngˊ lawng pun eun ri nyu inˊhpom puc eun ri nang nya ri naˊ. Inˊhpom naˊ eun lahˊ, ‘Cusˊ peue heulˊ klawng Siˊmon kuˊ klawng peue meuh Petruˊ naˊ eun nang veng Yuˊpe naˊ reuˊ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Eun kaw ris mi mhawngˊ lawng kuˊ ti ceu. Kopti meuh a lawng aenˊ na, tuˊ mi naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ peˊ gawmˊeucˊ kaw peˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Yamla uiˊ ri lahˊ ris a naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lih hk'aˊpang ce seunˊ lih ka hk'aˊpang eˊ nanggalˊ aenˊ a naˊ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Yam awnˊ na, uiˊ kuit rot ri leukahˊ Yesuˊ lahˊ Eun, ‘Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ. Daecti peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kop awnˊ na, Peucawoˊ Eun lawn tuilˊ lapsawngˊ ri ce keuteul puri seunˊ tuilˊ Eun ri eˊ kuˊ yumˊ Yesuˊ Hkrit Eun naˊ eˊ koˊ, uiˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ, uiˊ vaeeˊ kaw kuit ri toˊtamˊ Peucawoˊ Eun.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yam mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce unˊ laee kueˊ kuˊ kaw ram ri heun baee. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, saecˊ meuh peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, Peucawoˊ Eun ku kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri lec nang civit imˊ naˊ yeut.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Yam awnˊ na, peue taicˊjah heulˊ kopti lawng Satehpan hkamˊ eun kuˊ keunhapˊ naˊ ce heulˊ rot nang kuingˊ Hpiˊniˊsia, kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ maeeˊ veng Anhtiˊok naˊ. Ce lahˊ ris leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue Yuˊda naˊ ce koe.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Daecti kuˊ ingˊ neum kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ maeeˊ veng Saiˊrinˊ naˊ ce ingˊ rot veng Anhtiˊok naˊ. Ce ku lahˊ ris leukahˊ munˊ lawng Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ ri peue Helasaˊ naˊ ce yeut.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Peucawoˊ Eun teumˊkawm ce. Peue heunˊ naˊ ce yumˊ. Ce plinˊ hpumˊ ri ingˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yam lawng aenˊ rot a ri muk konˊ Hkrit nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce naˊ, ce cusˊ Banabasˊ eun heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Yam rot eun tehˊ naˊ, eun pun ri nyu saˊhkiˊ ka munˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun renˊkawn nyawkˊ. Punta kaw ce hpumˊ keutawnˊ seupit ri Cawoˊ Yesuˊ Eun naˊ, eun tuilˊ kawlˊreng ri ce gawmˊeucˊ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasˊ eun meuh peue chakˊ, eun htonnuk ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ yumˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce tang ingˊ yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Eun.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hawcˊ koˊ, Banabasˊ eun heulˊ sok Sawˊlu eun nang veng Tarsasˊ naˊ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Yam pun eun ri nyu eun naˊ, eun va eun ingˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka hk'om maeeˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce maeeˊ sangsawnˊ peue cum heunˊ naˊ ce ti neum nuk. Muis lahˊ tapaeˊ naˊ ce meuh konˊ Hkrit naˊ, a la ri lahˊ ri nanggalˊ nang veng Anhtiˊok naˊ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yam awnˊ na, peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce ngonˊ, ce lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce rot nang veng Anhtiˊok naˊ.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hk'aˊnaee ce ri, kuˊ muis Agabasˊ naˊ eun kuhˊ tamnai ri Citˊ seungaˊ naˊ. Eun lahˊ a kaw kueˊ kuˊ utˊ ngeupˊ keuting ri pang bhenˊ keuteˊ vang peue suikˊ Roˊma naˊ uˊpeung ce naˊ gawmˊeucˊ ka. (Kuˊ utˊ ngeupˊ keuting awnˊ na, a pucti meuh cu eun cawoˊ Hkaodiˊasˊ naˊ.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ kaw ce pawngˊ puri teumˊkawm ecˊawngˊ utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce seunˊ sawngˊ kueˊ ce kawlˊreng naˊ, ce kuit a deut.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ce yeuh a seunˊ awnˊ na. Ce buˊ lapsawngˊ naˊ ri Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu ka ri roˊkan nang kawt ce muk konˊ Hkrit naˊ ce.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.