1 João 2

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ unˊ yeuh mapˊ naˊ, uiˊ temˊ ri buˊ htawm aenˊ na ri peˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn yeuh mapˊ naˊ koˊ, eˊ kueˊ nang hk'oˊ a tangˊ eˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. A meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ Eun.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ eˊ naˊ. A hkuinˊ meuh mapˊ eˊ naˊ koe, a ku meuh mapˊ peue bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ yeut.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Eˊ lawn leuceng leukahˊ Eun naˊ koˊ, eˊ yawng yawng ri Eun meulamlam ri.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Aˊnhawˊ lawn lahˊ, “Yawng uiˊ Eun”, daecti eun lawn unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Eun naˊ koˊ, hkawnˊ meuh eun nang chiˊlai, kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ a unˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Daecti aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Eun naˊ koˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee heun. Kopti yeuh a keutitˊ naˊ, eˊ yawng utˊ ri hk'aˊnaee Heun.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Aˊnhawˊ lawn lahˊ ri utˊ hk'aˊnaee Heun koˊ, eun htukˊ ri aˊyu imˊ seunˊ Yesuˊ Eun yeut.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Aˊmawo leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri temˊ ri tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ naˊ ri peˊ, daecti a meuh leukahˊ ritroe hk'imˊ kueˊ ri peˊ hawcˊ tangˊ neum yamla ka naˊ. Leukahˊ ritroe hk'imˊ awnˊ a meuh leukahˊ tawn mhawngˊ peˊ naˊ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Daecti lahˊ uiˊ temˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ a ku meuh. Peˊ nyu leukahˊ ritroe aenˊ meuh a neumneum hk'aˊnaee Heun ri maeeˊ hk'aˊnaee peˊ ri, kopti kuˊ duimˊlawng naˊ baet a ri raiˊ heulˊ, kuˊ cengˊ neum naˊ a ku buih cengˊ hawcˊ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Aˊnhawˊ saecˊ naˊ lahˊ ri utˊ hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ, daecti eun lawn ces ri ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, kawnˊ utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Aˊnhawˊ lawn leumeusˊ ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ. Hk'aˊnaee tuˊ eun naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ yeuh eun seuduih ri.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Daecti aˊnhawˊ lawn ces ri ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ, eun lomlom hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ. Kopti kuˊ duimˊlawng naˊ yeuh ka eun ngaiˊ fecˊ, eun hkuinˊ yawng heulˊ ri tawngnhawˊ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Aˊkuiingˊ naˊ peˊ,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Aˊkuiingˊ naˊ peˊ,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Pawlaee leumeusˊ bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce. Aˊnhawˊ lawn leumeusˊ bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Aˊkuiingˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kopti kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ, meuh ka taˊnhaˊ ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, taˊnhaˊ ri ngaiˊ naˊ maeeˊ hpumˊ keuting ri kuˊ kueˊ kuˊ yeuh ri naˊ, aenˊ ce a hkuinˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun daecti a lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ taˊnhaˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ baet a ri raiˊ heulˊ, daecti peue hotˊ ri yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ cotˊcu ri.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, maetˊmaenˊ meuh a yam tisutˊ ka hawcˊ. Seunˊ pun peˊ ri mhawngˊ ransu Eun Hkrit naˊ buih ingˊ ka naˊ, saecˊ meuh maetˊmaenˊ ransu Eun Hkrit naˊ a ingˊ heunˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, eˊ yawng aenˊ ce meuh a yam tisutˊ ka hawcˊ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Peue awnˊ puc ce ri hk'aiˊ eˊ hawcˊ. Daecti neumneum ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ meuh peue eˊ. Kopti ce lawn meuh peue eˊ koˊ, naˊ ce utˊ maeeˊ eˊ yeut. Daecti puc ce ri heulˊ naˊ, ce tuilˊ eˊ nyu unˊ meuh ri peue eˊ saecˊ ti peue.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Daecti kopti pun peˊ ri leuk ri uinˊ ri ri Citˊ seungaˊ naˊ neum Eun Cawoˊ seungaˊ naˊ hawcˊ, peˊ yawng kuˊ meuh neum naˊ ku peue ri.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Temˊ uiˊ ri buˊ htawm ri peˊ naˊ hpaw a caˊ meuh kopti unˊ yawng peˊ kuˊ meuh neum naˊ, daecti meuh a kopti yawng peˊ a, maeeˊ kopti unˊ kueˊ a kuˊ chiˊlai lih neum kuˊ meuh neum naˊ saecˊ ti ceu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue cang chiˊlai? Meuh a kuˊ unˊ rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ eun. Peue yeuh keutitˊ naˊ meuh eun ransu Eun Hkrit. Eun tecla Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Peue tecla Konˊ aiˊ naˊ Eun, unˊ kueˊ eun Aˊkuiingˊ. Peue rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun, eun ku kueˊ Aˊkuiingˊ yeut.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kah kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ tangˊ neum yamla ri naˊ kueˊ hk'aˊnaee peˊ reuˊ. Ceu nang aenˊ ce lawn kueˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, peˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee Konˊ aiˊ Eun maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun yeut.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Aenˊ ce a meuh kati tuilˊ Eun ri eˊ. A meuh citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Uiˊ temˊ ri buˊ htawm lawng ce peue coˊcaˊ ri copˊ peˊ kleucˊ hk'aˊ ri naˊ ri peˊ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Peˊ ri koˊ, kopti pun peˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti hawcˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee loˊ peue sangsawnˊ ri. Daecti kopti hk'aˊ leuk Eun ri ti naˊ sangsawnˊ a peˊ ri ku ceu naˊ maeeˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti awnˊ meuh a kuˊ neumneum, a unˊ laee meuh kuˊ chiˊlai naˊ, peˊ naˊ utˊ hk'aˊnaee Eun hotˊ seunˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti naˊ sangsawnˊ ka naˊ reuˊ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Maetˊmaenˊ, konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, yam puc Eun ri lih naˊ punta kaw eˊ kueˊ hpumˊ hatˊhanˊ unˊ pun ri kaic nanggalˊ Eun naˊ, utˊ hk'aˊnaee Eun reuˊ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mi lawn yawng leupaws seumeuˊ Eun koˊ, mi ku yawng peue yeuh kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ keutˊ ce neum Heun ri ku peue ri.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.