1 João 2

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, punta kaw peˊ unˊ yeuh mapˊ naˊ, uiˊ temˊ ri buˊ htawm aenˊ na ri peˊ. Daecti aˊnhawˊ lawn yeuh mapˊ naˊ koˊ, eˊ kueˊ nang hk'oˊ a tangˊ eˊ ri Aˊkuiingˊ Eun. A meuh Yesuˊ Hkrit Cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ Eun.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Eun meuh kuˊ tan saicˊ ri tec mapˊ eˊ naˊ. A hkuinˊ meuh mapˊ eˊ naˊ koe, a ku meuh mapˊ peue bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ yeut.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Eˊ lawn leuceng leukahˊ Eun naˊ koˊ, eˊ yawng yawng ri Eun meulamlam ri.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Aˊnhawˊ lawn lahˊ, “Yawng uiˊ Eun”, daecti eun lawn unˊ hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ Eun naˊ koˊ, hkawnˊ meuh eun nang chiˊlai, kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ a unˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Daecti aˊnhawˊ lawn leuceng leukahˊ Eun naˊ koˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Peucawoˊ naˊ a htonnuk hk'aˊnaee heun. Kopti yeuh a keutitˊ naˊ, eˊ yawng utˊ ri hk'aˊnaee Heun.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Aˊnhawˊ lawn lahˊ ri utˊ hk'aˊnaee Heun koˊ, eun htukˊ ri aˊyu imˊ seunˊ Yesuˊ Eun yeut.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Aˊmawo leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri temˊ ri tuilˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ naˊ ri peˊ, daecti a meuh leukahˊ ritroe hk'imˊ kueˊ ri peˊ hawcˊ tangˊ neum yamla ka naˊ. Leukahˊ ritroe hk'imˊ awnˊ a meuh leukahˊ tawn mhawngˊ peˊ naˊ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Daecti lahˊ uiˊ temˊ leukahˊ ritroe hk'uˊ ri peˊ a ku meuh. Peˊ nyu leukahˊ ritroe aenˊ meuh a neumneum hk'aˊnaee Heun ri maeeˊ hk'aˊnaee peˊ ri, kopti kuˊ duimˊlawng naˊ baet a ri raiˊ heulˊ, kuˊ cengˊ neum naˊ a ku buih cengˊ hawcˊ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Aˊnhawˊ saecˊ naˊ lahˊ ri utˊ hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ, daecti eun lawn ces ri ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, kawnˊ utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Aˊnhawˊ lawn leumeusˊ ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ cengˊ naˊ. Hk'aˊnaee tuˊ eun naˊ a hkuinˊ kueˊ kuˊ yeuh eun seuduih ri.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Daecti aˊnhawˊ lawn ces ri ecˊawngˊ ri naˊ ce koˊ, utˊ eun hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ, eun lomlom hk'aˊnaee kuˊ duimˊlawng naˊ. Kopti kuˊ duimˊlawng naˊ yeuh ka eun ngaiˊ fecˊ, eun hkuinˊ yawng heulˊ ri tawngnhawˊ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ,
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Aˊkuiingˊ naˊ peˊ,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Aˊkuiingˊ naˊ peˊ,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Pawlaee leumeusˊ bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce. Aˊnhawˊ lawn leumeusˊ bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus Eun Aˊkuiingˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kopti kuˊ kueˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ, meuh ka taˊnhaˊ ka hk'aˊ nhamˊ keune naˊ, taˊnhaˊ ri ngaiˊ naˊ maeeˊ hpumˊ keuting ri kuˊ kueˊ kuˊ yeuh ri naˊ, aenˊ ce a hkuinˊ lih neum Aˊkuiingˊ Eun daecti a lih neum bhenˊ keuteˊ naˊ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ taˊnhaˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ baet a ri raiˊ heulˊ, daecti peue hotˊ ri yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ ce kaw aˊyu imˊ cotˊcu ri.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, maetˊmaenˊ meuh a yam tisutˊ ka hawcˊ. Seunˊ pun peˊ ri mhawngˊ ransu Eun Hkrit naˊ buih ingˊ ka naˊ, saecˊ meuh maetˊmaenˊ ransu Eun Hkrit naˊ a ingˊ heunˊ hawcˊ. Kop awnˊ na, eˊ yawng aenˊ ce meuh a yam tisutˊ ka hawcˊ.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Peue awnˊ puc ce ri hk'aiˊ eˊ hawcˊ. Daecti neumneum ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ meuh peue eˊ. Kopti ce lawn meuh peue eˊ koˊ, naˊ ce utˊ maeeˊ eˊ yeut. Daecti puc ce ri heulˊ naˊ, ce tuilˊ eˊ nyu unˊ meuh ri peue eˊ saecˊ ti peue.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Daecti kopti pun peˊ ri leuk ri uinˊ ri ri Citˊ seungaˊ naˊ neum Eun Cawoˊ seungaˊ naˊ hawcˊ, peˊ yawng kuˊ meuh neum naˊ ku peue ri.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Temˊ uiˊ ri buˊ htawm ri peˊ naˊ hpaw a caˊ meuh kopti unˊ yawng peˊ kuˊ meuh neum naˊ, daecti meuh a kopti yawng peˊ a, maeeˊ kopti unˊ kueˊ a kuˊ chiˊlai lih neum kuˊ meuh neum naˊ saecˊ ti ceu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aˊnhawˊ ciˊ meuh peue cang chiˊlai? Meuh a kuˊ unˊ rap ri ti Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ eun. Peue yeuh keutitˊ naˊ meuh eun ransu Eun Hkrit. Eun tecla Aˊkuiingˊ Eun maeeˊ Konˊ aiˊ Eun.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Peue tecla Konˊ aiˊ naˊ Eun, unˊ kueˊ eun Aˊkuiingˊ. Peue rap ri ti Konˊ aiˊ naˊ Eun, eun ku kueˊ Aˊkuiingˊ yeut.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Kah kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ tangˊ neum yamla ri naˊ kueˊ hk'aˊnaee peˊ reuˊ. Ceu nang aenˊ ce lawn kueˊ hk'aˊnaee peˊ koˊ, peˊ ku kaw utˊ hk'aˊnaee Konˊ aiˊ Eun maeeˊ Aˊkuiingˊ Eun yeut.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Aenˊ ce a meuh kati tuilˊ Eun ri eˊ. A meuh citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Uiˊ temˊ ri buˊ htawm lawng ce peue coˊcaˊ ri copˊ peˊ kleucˊ hk'aˊ ri naˊ ri peˊ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Peˊ ri koˊ, kopti pun peˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti hawcˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw laee loˊ peue sangsawnˊ ri. Daecti kopti hk'aˊ leuk Eun ri ti naˊ sangsawnˊ a peˊ ri ku ceu naˊ maeeˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti awnˊ meuh a kuˊ neumneum, a unˊ laee meuh kuˊ chiˊlai naˊ, peˊ naˊ utˊ hk'aˊnaee Eun hotˊ seunˊ hk'aˊ leuk Eun ri ti naˊ sangsawnˊ ka naˊ reuˊ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Maetˊmaenˊ, konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, yam puc Eun ri lih naˊ punta kaw eˊ kueˊ hpumˊ hatˊhanˊ unˊ pun ri kaic nanggalˊ Eun naˊ, utˊ hk'aˊnaee Eun reuˊ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Mi lawn yawng leupaws seumeuˊ Eun koˊ, mi ku yawng peue yeuh kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ keutˊ ce neum Heun ri ku peue ri.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.