1 Coríntios 9

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Unˊ meuh uiˊ peue pon aw? Unˊ meuh uiˊ peue caee Eun Yesuˊ aw? Unˊ pun uiˊ ri nyu Cawoˊ eˊ Yesuˊ Eun aw? Unˊ meuh peˊ pliˊ ka kanˊ yeuh uiˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ aw?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Uiˊ saecˊ naˊ unˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ pun peue seubu naˊ ce koˊ, daecti pun peˊ naˊ meuh uiˊ taeng peue caee Eun Yesuˊ. Kopti meuh peˊ taˊraˊ ka hk'aˊ meuh uiˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ hk'aˊnaee Peucawoˊ Eun naˊ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aˊnhawˊ lawn ingˊ tawsˊ aˊmu uiˊ koˊ, kuˊ kaw uiˊ kahˊ nhaˊ ri naˊ kueˊ a yeuhkiˊ.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Unˊ kueˊ eˊ ahkvang kaw hk'asomˊ aw?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Unˊ kueˊ eˊ ahkvang kaw va beunˊ ri meuh konˊ Hkrit naˊ ce hotˊ ri seunˊ peue caee seubu Eun Yesuˊ, awngˊ Eun Yesuˊ maeeˊ Petruˊ naˊ ce yeut aw?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Aˊkoˊ meuh a Banabasˊ ya koe aw nang kah ri yeuh kanˊ pun kaw aˊyu imˊ naˊ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Aˊnhawˊ ciˊ hk'a kuˊ chin ri eun yeuh suikˊ? Aˊnhawˊ ciˊ sangˊ val pliˊ bui eun unˊ pun ri hk'a pliˊ sangˊ ri neum val awnˊ na? Aˊnhawˊ ciˊ uiiˊ tuˊhkawngˊ eun unˊ pun ri nyui leuumˊ pui ka?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ a hotˊ kamkuit ce peue naˊ aw? Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ unˊ lahˊ ka a seunˊ aenˊ na aw?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kopti leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ a lahˊ, “Pawlaee chuipˊ moeng ka aˊmoe yam buih chokˊchecˊ a nghoˊ naˊ.” Yam Peucawoˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, kuit Eun pun ka aˊmoe naˊ aw?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Unˊ lahˊ Eun a ri eˊ aw? Meuh, leukahˊ aenˊ temˊ a ri pun eˊ. Kopti yam peue htaeeˊ na capˊ nghoˊ naˊ, ce ku keutuiˊ hpumˊ kaw ri pun hkawnˊ ka kuˊ vuic kuˊ capˊ ri naˊ.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ya lawn puinˊ kuˊ seumal ka hk'aˊ civit naˊ hk'aˊnaee peˊ ya naˊ tang hk'oˊ ri vuic a ri peˊ koˊ, naˊ peˊ nyu a pon lheuˊ aw?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Peue seubu naˊ ce lawn kueˊ ahkvang kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ teumˊkawm peˊ naˊ koˊ, ya jaen naˊ kueˊ ahkvang ka lheuˊ ce ri, unˊ meuh ka aw?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Unˊ yawng peˊ peue yeuh kanˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun ce ri hk'a kuˊ hk'a ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ awˊ? Maeeˊ, unˊ yawng peˊ peue yeuh mhaiˊ nang ten dum ri tan naˊ pun ce bun ka kuˊ tan naˊ aw?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Seunˊ awnˊ na, Yesuˊ tuilˊ Eun leukahˊ lahˊ, “Peue sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ htukˊ ce ri pun kuˊ kaw uiiˊ aˊyu ri naˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ yeut.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Daecti uiˊ hkuinˊ duing loˊ ahkvang aenˊ ce. Temˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ a hkuinˊ meuh keutuiˊ hpumˊ uiˊ peˊ kaw yeuh a ri uiˊ. Kaw uiˊ hkamˊ yawo ri yeum naˊ a jaen naˊ chakˊ hk'aiˊ kah uiˊ peue ti ri peue eun yeuh kuˊ mhawngˊ uiˊ ri hk'oˊcuin aenˊ ce lulaic heulˊ naˊ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Daecti yam sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, a hkuinˊ kueˊ kuˊ yeuh uiˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin kopti kaw uiˊ kah ri sangsawnˊ a naˊ. Uiˊ lawn unˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, kaw uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Uiˊ lawn peus hpumˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ koˊ, uiˊ kaw pun lapsawngˊ. Daecti uiˊ lawn yeuh a maeeˊ unˊ peus ri hpumˊ ri koˊ, gup meuh uiˊ nang yeuh a hotˊ yawo beus ka naˊ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Yeuh keutitˊ naˊ, uiˊ ciˊ kaw pun lapsawngˊ keunhawˊ? Punta kaw uiˊ unˊ loˊ ahkvang kuˊ htukˊ uiˊ ri pun ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ htonnuk naˊ, yam sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, uiˊ sangsawnˊ a maeeˊ unˊ ti ri ngos reng ri.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Uiˊ saecˊ naˊ meuh peue pon unˊ utˊ hk'aˊruim aˊnhawˊ koˊ, punta kaw uiˊ cang va peue ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun heunˊ seunˊ cang va uiˊ naˊ, uiˊ yawmˊ meun ri meuh mhaiˊ peue gawmˊeucˊ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Pun peue Yuˊda naˊ ce, punta kaw uiˊ cang va ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun naˊ, uiˊ ku seunˊ peue Yuˊda naˊ ce yeut. Pun peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce, punta kaw uiˊ cang va ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun naˊ, uiˊ ku seunˊ peue utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ ce yeut (uiˊ ri meun, uiˊ saecˊ naˊ unˊ utˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe naˊ).
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Pun peue unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ ce, punta kaw uiˊ cang va ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun naˊ, uiˊ ku seunˊ peue unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ ce yeut (uiˊ saecˊ naˊ unˊ pon ritroe Eun Peucawoˊ naˊ, daecti utˊ uiˊ hk'aˊruim ka leukahˊ ritroe Eun Hkrit naˊ).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Pun peue kawlˊreng kloe naˊ ce, punta kaw uiˊ cang va ce ingˊ yumˊ Peucawoˊ Eun naˊ, uiˊ ku seunˊ peue kawlˊreng kloe naˊ ce yeut. Punta kaw uiˊ cang teumˊkawm peue ti ri peue naˊ eun pun ri rap ri ti hk'aˊ htut lawtpon naˊ ri ku hk'aˊ ku ceu naˊ pun, uiˊ meuh maeeˊ peue ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ce.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yeuh uiˊ ceu nang aenˊ ce ku ceu naˊ meuh a kopti nyu uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ maeeˊ meuh a punta kaw uiˊ pun ri pawngˊ ri maeeˊ munˊ ka leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Peue keutec hk'uih hk'aˊnaee vang keutec hk'uih naˊ hk'uih ce ku peue ri, daecti kuˊ pun lapsawngˊ naˊ eun meuh yawo ti peue, unˊ yawng peˊ a aw? Punta kaw peˊ pun lapsawngˊ naˊ, hk'uih reuˊ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Peue keutec hk'uih naˊ ce ku peue, kah ce ri saeˊcaeeˊ hkvuikˊ ri nyawkˊ. Yeuh ce keutitˊ naˊ a meuh punta kaw ce pun lapsawngˊ unˊ keutawnˊ naˊ. Daecti yeuh eˊ punta kaw ri pun lapsawngˊ keutawnˊ cotˊcu naˊ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kop awnˊ na, a hkuinˊ meuh hk'uih uiˊ hk'aˊnaee vang unˊ kueˊ uiˊ vang kaw rot naˊ. A hkuinˊ meuh dhawcˊ uiˊ vawo seunˊ peue hkvuikˊ ri dhawcˊ naˊ ce.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Daecti punta yam hawcˊ uiˊ sangsawnˊ ri leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue naˊ kaw uiˊ unˊ meuh nang unˊ kuingˊ ri pun lapsawngˊ naˊ, uiˊ hkvuikˊ meun ri kaw uˊpeung tuˊ ri naˊ pun.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.