Marcos 8
Naꞌ Markus (BKX) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jesus In asium-noinaꞌ sin nataen mnak, “Amaꞌ. Bale ije nakloꞌo naꞌko kuan. Es on nane te, hit ka tabeiꞌ fa he tahao toob fafaum in ije kin!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mes Jesus ntoit sin mnak, “Hi paon aa, meik fuaꞌ fauk?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nalali te, Jesus nleul toob in ok-okeꞌ he ntokon neu naijaan. Ma In nait paon fuaꞌ hiut nane, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon nbatin paon nane neu toob in ok-okeꞌ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ma sin nmuiꞌ ikaꞌ koꞌe fafauk amsat. Oke te, Jesus ntoit sakoit ntein neu Uisneno neu iikꞌ in. Nalali te, In nlelu ntein In asium-noinaꞌ sin he nnaon nbatin ntenin ikaꞌ neu toob in.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Olas sin nnaon nfanin, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsaen nfain neu sin aꞌberoꞌ, he nnaon neu bael es, kanan Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Olas Jesus sin ntenuk Dalmanuta, nmuiꞌ atoni sin fuaꞌ fauk naꞌko pukan akama Farisi neman naꞌeuk nok Ne. Ma sin he nmantotin nok Jesus, ma he nhuku Ee. Sin ntoti mnak, “Ama! Ho mulileꞌ lasi takaf meseꞌ feꞌ, he nak Ho maneꞌo-maneꞌo mupein kuasat naꞌko Uisneno.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesus nheel snasan amenat mnak, “Kalu Au ꞌneen hi molok on nane, Au nekak namleuꞌ! Anasaaꞌ te hi he mtoit lasi takaf? Kaisa on naan! Lasi takaf namneo nmuiꞌ, mes Au ka ꞌloem fa he ꞌupoin ee neu ki.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nalali te, Jesus nnao nasaitan sin, ma In nsae neu beroꞌ nok In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon ntenin neu nifu ꞌnaek in panin.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Olas Jesus sin ntenuk nifu ꞌnaek in atnanan, In asium-noinaꞌ sin namnau niit ka naekin fa bukael. Sin neik nahaa paon aa fuaꞌ meseꞌ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nneen sin nteek nanan neu paon, Jesus nak, “Hi musti mpaant om! Henati hi kaisa mneen usif Herodes ma atoni Farisi sin uab loep amleꞌut. Sin uab loep namnees on leꞌ maol asaeb trigu es atoni anseloꞌ henati trigu hena mbooꞌ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nneen In naꞌuab on nane te, ma In asium-noinaꞌ sin nteka mnekun. Ma sin nmantonin mnak, “Amnasiꞌ ii naꞌuab saaꞌ? In naꞌuab on naan, fun hit ka teik fa paon.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mes Jesus nahiin sin neꞌop. Es nane te, In naꞌuab mnak, “Anasaaꞌ te hi mteek piut neu paon!? Hi ka mhuuk maan fa leꞌ Au lasi, ka? Hi lolem nane naꞌteem on fatu!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Hi miit milail meik hi maatm in. Mes hi ka mihiin maan fa in namneon! On leꞌ ka miit! Hi mneen meik hi lukem, mes ka mipaan maan fa saaꞌ-saaꞌ. On leꞌ ka mneen! Hi mipnikan
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 paon leꞌ fuaꞌ niim nane, leꞌ Au ꞌeib pisaꞌ-pisaꞌ ma uhao toob nifun niim, ka? Neno nane, hi mibuab paon nneis fin ꞌponi fauk?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesus ntoti ntein mnak, “Hi feꞌ mimnau leꞌ neno nane, Au ꞌeib paon pisaꞌ-pisaꞌ he uhaoꞌ toob nifun haa nane, ka aiꞌ kah? Hi mibuab neisk in boꞌo fauk?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ma Jesus nak, “Maneoꞌ! Hi miit milalie meik hi maatm in, mes nasaaꞌ te hi feꞌ ka mihiin maan fa Au kuasat neem naꞌko mee?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nalali te, Jesus sin ntenuk kuan Betsaida. Mbi nane, atoin in neman ntoup neik atoni afoolt es neem neu Jesus. Sin ntoit Jesus he nlaab nalekoꞌ atoni amat-folot nane.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nalail, Jesus ntoup neik atoni nane nnaon neu kuan in kotin. Ma In npulan hape neu atoni nane in matan. Nalail In nlaab atoni nane in matan. In ntoti mnak, “On mee? Ho nabeiꞌ mailat miit en, ka?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Atoni nane naꞌaiti ꞌnakan ma in nail bian-am-bian, oke te in natae mnak, “Hao! Au ꞌail ꞌiit atoni nnaon. Mes on leꞌ hauba es annaon!”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nalali te, Jesus ntao ntein In aꞌniman neu atoni nane in matan. Ma atoni napiin maatn aa ma nailat naleko ee. In nail nameub ee.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ma Jesus nleul atoni nane nnao nfain, nalail npaaꞌ ee mnak, “Ho mnao mfain nai, mes mutuin lalan bute! Kaisa mnao mfain meu Betsaida mtein.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nalali te, Jesus sin nnaon napuun kuan-kuan mbi Kaisarea Filipi. Mbi lalan tnanan, Jesus ntoit sin mnak, “Kalu natuin atoni sin molok, sin nak Au leꞌ ii, sikau?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sin nataen mnak, “Bian naꞌuab nak ‘naꞌ Joao Aslain Atoni’. Bian nak, ‘naꞌi Elia’, mafefaꞌ Uisneno naꞌko unuꞌ. Ma bian nak Ama ije, es naꞌko Uisneno In mafefaꞌ kninoꞌ ahunut sin.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma Jesus ntoit ntein neu sin nak, “Mes natuin hi mihiin, Au leꞌ ije, sikaub aa Kau?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Mes Jesus npaaꞌ sin nak, “Hi kaisa mitoon sikau-sikau, he!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nalali te, Jesus nmulai natoon In asium-noinaꞌ sin mnak, “Au leꞌ ije, Aan Mansian. Au lofaꞌ upein maꞌneꞌat namfau, fun aleꞌ amnasit sin, ma ameput kleij sin ꞌnakaf, ma nok kulu akama sin ok-okeꞌ ka nataim Kauf. Lof sin naꞌmaet Kau, mes ansineꞌ, Au lof aꞌmoni ꞌfain.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesus natoon mutiꞌ-metan on nane, ma naꞌ Pedru ntoup neik Jesus, henati sin nua sin nmesen, he nakain Ee nak, “Amaꞌ kaisa muꞌuab on naan! Au ka ufetin sin fa he nasaebaꞌ ꞌniimk in neu Ko.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mes naꞌ Pedru naꞌuab on nane, ka natuin fa Uisneno in aꞌlomin. Ma Jesus niik ma nail In asium-noinaꞌ sin bian. Oke te, In nakain Pedru nak, “Huus! Nane pah-tuaf sin aꞌnakaf ꞌnaek in molok! Mliꞌu mupoi naꞌko ije! Ho muneꞌop meiki haa mansian in aꞌlomin, mes ho neꞌop nane ka natuin fa Uisneno In aꞌlomin!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nalali te, Jesus noꞌen atoni bian neem he nabuan nok In asium-noinaꞌ sin. Oke te, In naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es nloem he natuin Kau, in musti nsutai ma natuin Kau neno-neno! In musti mpoi-lakan in aꞌlomin, he natuin ahaa Uisneno in lomin. Masti atoni he naꞌmaet ee, mes in musti natuin piut, namnees on leꞌ nloi in hau nehe ma nnao he nmaet.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Atoni leꞌ in nabeiꞌ he nmaet fun in natuin Kau, in lof anmoin piut nok Uisneno. Mes atoni leꞌ alahaa nmoin ma nneek in aon, lof in aꞌmonin nane, namneuk kuun on nane!
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mneen, he! Kalu ho mupein pah-pinan in nesan ok-okeꞌ, mes Uisneno ka nsium ko fa, ho he mupein anteni saaꞌ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Masti ho mloi meik pah-pinan in aꞌmaus ok-okeꞌ, mes ho ka nabeiꞌ fa mseke meik ho smanam!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mumnau, he! Atoni mbi pah-pinan ii, sin nmoeꞌ amleꞌut humaꞌ-humaꞌ. Sin ka ntoe natuin fa Uisneno. Fun, kalu sikau esan neek maeꞌ natuin Kau, aiꞌ neek maeꞌ nanaobaꞌ Au ꞌnoinaꞌ, Au lof aꞌneek maeꞌ utoon atoni nane neu Uisneno msat. Fun Au, Aan Mansian, lof Au ꞌfain ꞌoum uꞌko neno tunan. Ma Uisneno in ameput sin naꞌko neno tunan, natuin ok-okeꞌ nok Kau. Hai msaon miꞌko neno tunan mok Kuasan ꞌNaek naꞌko Ama Abal-balat, oke te niꞌ atoni nahiin nak Au ije, sikau.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.