Marcos 8
Naꞌ Markus (BKX) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Jesus In asium-noinaꞌ sin nataen mnak, “Amaꞌ. Bale ije nakloꞌo naꞌko kuan. Es on nane te, hit ka tabeiꞌ fa he tahao toob fafaum in ije kin!”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mes Jesus ntoit sin mnak, “Hi paon aa, meik fuaꞌ fauk?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nalali te, Jesus nleul toob in ok-okeꞌ he ntokon neu naijaan. Ma In nait paon fuaꞌ hiut nane, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon nbatin paon nane neu toob in ok-okeꞌ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ma sin nmuiꞌ ikaꞌ koꞌe fafauk amsat. Oke te, Jesus ntoit sakoit ntein neu Uisneno neu iikꞌ in. Nalali te, In nlelu ntein In asium-noinaꞌ sin he nnaon nbatin ntenin ikaꞌ neu toob in.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Olas sin nnaon nfanin, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsaen nfain neu sin aꞌberoꞌ, he nnaon neu bael es, kanan Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Olas Jesus sin ntenuk Dalmanuta, nmuiꞌ atoni sin fuaꞌ fauk naꞌko pukan akama Farisi neman naꞌeuk nok Ne. Ma sin he nmantotin nok Jesus, ma he nhuku Ee. Sin ntoti mnak, “Ama! Ho mulileꞌ lasi takaf meseꞌ feꞌ, he nak Ho maneꞌo-maneꞌo mupein kuasat naꞌko Uisneno.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jesus nheel snasan amenat mnak, “Kalu Au ꞌneen hi molok on nane, Au nekak namleuꞌ! Anasaaꞌ te hi he mtoit lasi takaf? Kaisa on naan! Lasi takaf namneo nmuiꞌ, mes Au ka ꞌloem fa he ꞌupoin ee neu ki.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nalali te, Jesus nnao nasaitan sin, ma In nsae neu beroꞌ nok In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon ntenin neu nifu ꞌnaek in panin.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Olas Jesus sin ntenuk nifu ꞌnaek in atnanan, In asium-noinaꞌ sin namnau niit ka naekin fa bukael. Sin neik nahaa paon aa fuaꞌ meseꞌ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nneen sin nteek nanan neu paon, Jesus nak, “Hi musti mpaant om! Henati hi kaisa mneen usif Herodes ma atoni Farisi sin uab loep amleꞌut. Sin uab loep namnees on leꞌ maol asaeb trigu es atoni anseloꞌ henati trigu hena mbooꞌ.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nneen In naꞌuab on nane te, ma In asium-noinaꞌ sin nteka mnekun. Ma sin nmantonin mnak, “Amnasiꞌ ii naꞌuab saaꞌ? In naꞌuab on naan, fun hit ka teik fa paon.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mes Jesus nahiin sin neꞌop. Es nane te, In naꞌuab mnak, “Anasaaꞌ te hi mteek piut neu paon!? Hi ka mhuuk maan fa leꞌ Au lasi, ka? Hi lolem nane naꞌteem on fatu!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Hi miit milail meik hi maatm in. Mes hi ka mihiin maan fa in namneon! On leꞌ ka miit! Hi mneen meik hi lukem, mes ka mipaan maan fa saaꞌ-saaꞌ. On leꞌ ka mneen! Hi mipnikan
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 paon leꞌ fuaꞌ niim nane, leꞌ Au ꞌeib pisaꞌ-pisaꞌ ma uhao toob nifun niim, ka? Neno nane, hi mibuab paon nneis fin ꞌponi fauk?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Jesus ntoti ntein mnak, “Hi feꞌ mimnau leꞌ neno nane, Au ꞌeib paon pisaꞌ-pisaꞌ he uhaoꞌ toob nifun haa nane, ka aiꞌ kah? Hi mibuab neisk in boꞌo fauk?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ma Jesus nak, “Maneoꞌ! Hi miit milalie meik hi maatm in, mes nasaaꞌ te hi feꞌ ka mihiin maan fa Au kuasat neem naꞌko mee?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nalali te, Jesus sin ntenuk kuan Betsaida. Mbi nane, atoin in neman ntoup neik atoni afoolt es neem neu Jesus. Sin ntoit Jesus he nlaab nalekoꞌ atoni amat-folot nane.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nalail, Jesus ntoup neik atoni nane nnaon neu kuan in kotin. Ma In npulan hape neu atoni nane in matan. Nalail In nlaab atoni nane in matan. In ntoti mnak, “On mee? Ho nabeiꞌ mailat miit en, ka?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Atoni nane naꞌaiti ꞌnakan ma in nail bian-am-bian, oke te in natae mnak, “Hao! Au ꞌail ꞌiit atoni nnaon. Mes on leꞌ hauba es annaon!”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nalali te, Jesus ntao ntein In aꞌniman neu atoni nane in matan. Ma atoni napiin maatn aa ma nailat naleko ee. In nail nameub ee.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ma Jesus nleul atoni nane nnao nfain, nalail npaaꞌ ee mnak, “Ho mnao mfain nai, mes mutuin lalan bute! Kaisa mnao mfain meu Betsaida mtein.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Nalali te, Jesus sin nnaon napuun kuan-kuan mbi Kaisarea Filipi. Mbi lalan tnanan, Jesus ntoit sin mnak, “Kalu natuin atoni sin molok, sin nak Au leꞌ ii, sikau?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Sin nataen mnak, “Bian naꞌuab nak ‘naꞌ Joao Aslain Atoni’. Bian nak, ‘naꞌi Elia’, mafefaꞌ Uisneno naꞌko unuꞌ. Ma bian nak Ama ije, es naꞌko Uisneno In mafefaꞌ kninoꞌ ahunut sin.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ma Jesus ntoit ntein neu sin nak, “Mes natuin hi mihiin, Au leꞌ ije, sikaub aa Kau?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mes Jesus npaaꞌ sin nak, “Hi kaisa mitoon sikau-sikau, he!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nalali te, Jesus nmulai natoon In asium-noinaꞌ sin mnak, “Au leꞌ ije, Aan Mansian. Au lofaꞌ upein maꞌneꞌat namfau, fun aleꞌ amnasit sin, ma ameput kleij sin ꞌnakaf, ma nok kulu akama sin ok-okeꞌ ka nataim Kauf. Lof sin naꞌmaet Kau, mes ansineꞌ, Au lof aꞌmoni ꞌfain.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus natoon mutiꞌ-metan on nane, ma naꞌ Pedru ntoup neik Jesus, henati sin nua sin nmesen, he nakain Ee nak, “Amaꞌ kaisa muꞌuab on naan! Au ka ufetin sin fa he nasaebaꞌ ꞌniimk in neu Ko.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mes naꞌ Pedru naꞌuab on nane, ka natuin fa Uisneno in aꞌlomin. Ma Jesus niik ma nail In asium-noinaꞌ sin bian. Oke te, In nakain Pedru nak, “Huus! Nane pah-tuaf sin aꞌnakaf ꞌnaek in molok! Mliꞌu mupoi naꞌko ije! Ho muneꞌop meiki haa mansian in aꞌlomin, mes ho neꞌop nane ka natuin fa Uisneno In aꞌlomin!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nalali te, Jesus noꞌen atoni bian neem he nabuan nok In asium-noinaꞌ sin. Oke te, In naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es nloem he natuin Kau, in musti nsutai ma natuin Kau neno-neno! In musti mpoi-lakan in aꞌlomin, he natuin ahaa Uisneno in lomin. Masti atoni he naꞌmaet ee, mes in musti natuin piut, namnees on leꞌ nloi in hau nehe ma nnao he nmaet.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Atoni leꞌ in nabeiꞌ he nmaet fun in natuin Kau, in lof anmoin piut nok Uisneno. Mes atoni leꞌ alahaa nmoin ma nneek in aon, lof in aꞌmonin nane, namneuk kuun on nane!
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mneen, he! Kalu ho mupein pah-pinan in nesan ok-okeꞌ, mes Uisneno ka nsium ko fa, ho he mupein anteni saaꞌ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Masti ho mloi meik pah-pinan in aꞌmaus ok-okeꞌ, mes ho ka nabeiꞌ fa mseke meik ho smanam!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mumnau, he! Atoni mbi pah-pinan ii, sin nmoeꞌ amleꞌut humaꞌ-humaꞌ. Sin ka ntoe natuin fa Uisneno. Fun, kalu sikau esan neek maeꞌ natuin Kau, aiꞌ neek maeꞌ nanaobaꞌ Au ꞌnoinaꞌ, Au lof aꞌneek maeꞌ utoon atoni nane neu Uisneno msat. Fun Au, Aan Mansian, lof Au ꞌfain ꞌoum uꞌko neno tunan. Ma Uisneno in ameput sin naꞌko neno tunan, natuin ok-okeꞌ nok Kau. Hai msaon miꞌko neno tunan mok Kuasan ꞌNaek naꞌko Ama Abal-balat, oke te niꞌ atoni nahiin nak Au ije, sikau.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.