Marcos 8

Naꞌ Markus (BKX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Jesus In asium-noinaꞌ sin nataen mnak, “Amaꞌ. Bale ije nakloꞌo naꞌko kuan. Es on nane te, hit ka tabeiꞌ fa he tahao toob fafaum in ije kin!”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mes Jesus ntoit sin mnak, “Hi paon aa, meik fuaꞌ fauk?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nalali te, Jesus nleul toob in ok-okeꞌ he ntokon neu naijaan. Ma In nait paon fuaꞌ hiut nane, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon nbatin paon nane neu toob in ok-okeꞌ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ma sin nmuiꞌ ikaꞌ koꞌe fafauk amsat. Oke te, Jesus ntoit sakoit ntein neu Uisneno neu iikꞌ in. Nalali te, In nlelu ntein In asium-noinaꞌ sin he nnaon nbatin ntenin ikaꞌ neu toob in.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Olas sin nnaon nfanin, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsaen nfain neu sin aꞌberoꞌ, he nnaon neu bael es, kanan Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Olas Jesus sin ntenuk Dalmanuta, nmuiꞌ atoni sin fuaꞌ fauk naꞌko pukan akama Farisi neman naꞌeuk nok Ne. Ma sin he nmantotin nok Jesus, ma he nhuku Ee. Sin ntoti mnak, “Ama! Ho mulileꞌ lasi takaf meseꞌ feꞌ, he nak Ho maneꞌo-maneꞌo mupein kuasat naꞌko Uisneno.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus nheel snasan amenat mnak, “Kalu Au ꞌneen hi molok on nane, Au nekak namleuꞌ! Anasaaꞌ te hi he mtoit lasi takaf? Kaisa on naan! Lasi takaf namneo nmuiꞌ, mes Au ka ꞌloem fa he ꞌupoin ee neu ki.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nalali te, Jesus nnao nasaitan sin, ma In nsae neu beroꞌ nok In asium-noinaꞌ sin. Ma sin nnaon ntenin neu nifu ꞌnaek in panin.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Olas Jesus sin ntenuk nifu ꞌnaek in atnanan, In asium-noinaꞌ sin namnau niit ka naekin fa bukael. Sin neik nahaa paon aa fuaꞌ meseꞌ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nneen sin nteek nanan neu paon, Jesus nak, “Hi musti mpaant om! Henati hi kaisa mneen usif Herodes ma atoni Farisi sin uab loep amleꞌut. Sin uab loep namnees on leꞌ maol asaeb trigu es atoni anseloꞌ henati trigu hena mbooꞌ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nneen In naꞌuab on nane te, ma In asium-noinaꞌ sin nteka mnekun. Ma sin nmantonin mnak, “Amnasiꞌ ii naꞌuab saaꞌ? In naꞌuab on naan, fun hit ka teik fa paon.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Mes Jesus nahiin sin neꞌop. Es nane te, In naꞌuab mnak, “Anasaaꞌ te hi mteek piut neu paon!? Hi ka mhuuk maan fa leꞌ Au lasi, ka? Hi lolem nane naꞌteem on fatu!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Hi miit milail meik hi maatm in. Mes hi ka mihiin maan fa in namneon! On leꞌ ka miit! Hi mneen meik hi lukem, mes ka mipaan maan fa saaꞌ-saaꞌ. On leꞌ ka mneen! Hi mipnikan
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 paon leꞌ fuaꞌ niim nane, leꞌ Au ꞌeib pisaꞌ-pisaꞌ ma uhao toob nifun niim, ka? Neno nane, hi mibuab paon nneis fin ꞌponi fauk?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesus ntoti ntein mnak, “Hi feꞌ mimnau leꞌ neno nane, Au ꞌeib paon pisaꞌ-pisaꞌ he uhaoꞌ toob nifun haa nane, ka aiꞌ kah? Hi mibuab neisk in boꞌo fauk?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ma Jesus nak, “Maneoꞌ! Hi miit milalie meik hi maatm in, mes nasaaꞌ te hi feꞌ ka mihiin maan fa Au kuasat neem naꞌko mee?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nalali te, Jesus sin ntenuk kuan Betsaida. Mbi nane, atoin in neman ntoup neik atoni afoolt es neem neu Jesus. Sin ntoit Jesus he nlaab nalekoꞌ atoni amat-folot nane.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nalail, Jesus ntoup neik atoni nane nnaon neu kuan in kotin. Ma In npulan hape neu atoni nane in matan. Nalail In nlaab atoni nane in matan. In ntoti mnak, “On mee? Ho nabeiꞌ mailat miit en, ka?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Atoni nane naꞌaiti ꞌnakan ma in nail bian-am-bian, oke te in natae mnak, “Hao! Au ꞌail ꞌiit atoni nnaon. Mes on leꞌ hauba es annaon!”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nalali te, Jesus ntao ntein In aꞌniman neu atoni nane in matan. Ma atoni napiin maatn aa ma nailat naleko ee. In nail nameub ee.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ma Jesus nleul atoni nane nnao nfain, nalail npaaꞌ ee mnak, “Ho mnao mfain nai, mes mutuin lalan bute! Kaisa mnao mfain meu Betsaida mtein.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Nalali te, Jesus sin nnaon napuun kuan-kuan mbi Kaisarea Filipi. Mbi lalan tnanan, Jesus ntoit sin mnak, “Kalu natuin atoni sin molok, sin nak Au leꞌ ii, sikau?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Sin nataen mnak, “Bian naꞌuab nak ‘naꞌ Joao Aslain Atoni’. Bian nak, ‘naꞌi Elia’, mafefaꞌ Uisneno naꞌko unuꞌ. Ma bian nak Ama ije, es naꞌko Uisneno In mafefaꞌ kninoꞌ ahunut sin.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ma Jesus ntoit ntein neu sin nak, “Mes natuin hi mihiin, Au leꞌ ije, sikaub aa Kau?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Mes Jesus npaaꞌ sin nak, “Hi kaisa mitoon sikau-sikau, he!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nalali te, Jesus nmulai natoon In asium-noinaꞌ sin mnak, “Au leꞌ ije, Aan Mansian. Au lofaꞌ upein maꞌneꞌat namfau, fun aleꞌ amnasit sin, ma ameput kleij sin ꞌnakaf, ma nok kulu akama sin ok-okeꞌ ka nataim Kauf. Lof sin naꞌmaet Kau, mes ansineꞌ, Au lof aꞌmoni ꞌfain.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesus natoon mutiꞌ-metan on nane, ma naꞌ Pedru ntoup neik Jesus, henati sin nua sin nmesen, he nakain Ee nak, “Amaꞌ kaisa muꞌuab on naan! Au ka ufetin sin fa he nasaebaꞌ ꞌniimk in neu Ko.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mes naꞌ Pedru naꞌuab on nane, ka natuin fa Uisneno in aꞌlomin. Ma Jesus niik ma nail In asium-noinaꞌ sin bian. Oke te, In nakain Pedru nak, “Huus! Nane pah-tuaf sin aꞌnakaf ꞌnaek in molok! Mliꞌu mupoi naꞌko ije! Ho muneꞌop meiki haa mansian in aꞌlomin, mes ho neꞌop nane ka natuin fa Uisneno In aꞌlomin!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nalali te, Jesus noꞌen atoni bian neem he nabuan nok In asium-noinaꞌ sin. Oke te, In naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es nloem he natuin Kau, in musti nsutai ma natuin Kau neno-neno! In musti mpoi-lakan in aꞌlomin, he natuin ahaa Uisneno in lomin. Masti atoni he naꞌmaet ee, mes in musti natuin piut, namnees on leꞌ nloi in hau nehe ma nnao he nmaet.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Atoni leꞌ in nabeiꞌ he nmaet fun in natuin Kau, in lof anmoin piut nok Uisneno. Mes atoni leꞌ alahaa nmoin ma nneek in aon, lof in aꞌmonin nane, namneuk kuun on nane!
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mneen, he! Kalu ho mupein pah-pinan in nesan ok-okeꞌ, mes Uisneno ka nsium ko fa, ho he mupein anteni saaꞌ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Masti ho mloi meik pah-pinan in aꞌmaus ok-okeꞌ, mes ho ka nabeiꞌ fa mseke meik ho smanam!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mumnau, he! Atoni mbi pah-pinan ii, sin nmoeꞌ amleꞌut humaꞌ-humaꞌ. Sin ka ntoe natuin fa Uisneno. Fun, kalu sikau esan neek maeꞌ natuin Kau, aiꞌ neek maeꞌ nanaobaꞌ Au ꞌnoinaꞌ, Au lof aꞌneek maeꞌ utoon atoni nane neu Uisneno msat. Fun Au, Aan Mansian, lof Au ꞌfain ꞌoum uꞌko neno tunan. Ma Uisneno in ameput sin naꞌko neno tunan, natuin ok-okeꞌ nok Kau. Hai msaon miꞌko neno tunan mok Kuasan ꞌNaek naꞌko Ama Abal-balat, oke te niꞌ atoni nahiin nak Au ije, sikau.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.