Marcos 7

Naꞌ Markus (BKX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nmuiꞌ atoni anoinaꞌ Farisi puukn es, nok kulu akama sin fafauk neem naꞌko Jerusalem he naꞌeuk nok Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Un-unuꞌ naꞌi Moijes natoon nalali Uisneno in aplenat be nak, ‘Hit musti taꞌbees teu hit enaꞌ-amaꞌ sin.’ Ma es antein mnak, ‘Kalu atoni es naꞌakan in enaꞌ-amaꞌ, in musti mahukuꞌ ma maꞌmateꞌ.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nane fun, Au ꞌutoon ꞌulail ꞌak, hi maikoit milail Uisneno In aꞌlomin, he hi mseek meik plenat feꞌu. Nmuiꞌ plenat namfau es hi mseke mani be.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Oke te, Jesus noꞌen atoni bian mbinuk nane nak, “Mitniin lek-leok, henati hi mihiin.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Saaꞌ leꞌ es antaam neu taik, nane ka mahaiꞌnisit fa neu atoni. Mes saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko taik, nane es haiꞌniis atoni.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Sikau es malukeꞌ, mneen lek-leok!”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan atoni nane kin, he ntaam neu uum jes. Ma In asium-noinaꞌ sin ntoit laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko atoni in nekan, nane es neik naꞌkotoꞌ niꞌ atoni, tala Uisneno maiꞌniis ne, ma ka nloem fa nabua nok ne.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Lasi amleꞌut namfau leꞌ mpoi naꞌko atoni in nekan! Namnees on leꞌ: naneꞌop amleꞌut, lasi lahi, lais bakan, lasi naꞌmaet atoni,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lais paluꞌ, naleꞌun atoni, putal atoni, sinmakat, maneek-nanan, naꞌuab naꞌleꞌuf atoni, anteol, ka maꞌnoinaꞌ, ma naꞌnaak faut.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Aleꞌ ok-okeꞌ leꞌ amleꞌut nane, mpoi naꞌko atoni in nekan. Nane esan neik naleuꞌ ne. Uisneno maiꞌniis ne msat.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nalali te, Jesus sin nasaitan bale nane, he nnaon neu koot es, kanan Tirus. Nnaon ntenuk nane, sin ntaam neu uum jes, fun Jesus ka nloem fa atoni nahiin nak In es nane. Mes In ka nabeiꞌ fa he In naꞌkoloꞌ In aon.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mes Jesus naꞌuab laes polin mnak, “Liꞌanaꞌ sin musti naah nahunun feꞌ, he niꞌ npolin maak nesif nane neu asu.” [Ma nok laes polin, Jesus musti namnau In atoni Jahudi sin feꞌ, he niꞌ namnau atoni bian.]
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Mes bifeel nane natae mnak, “Namneo, Amaꞌ! Mes asu nane, in es meij aa nupun. In naah maklapuf msat leꞌ anmouf naꞌko liꞌanaꞌ in pikaꞌ lulun.” [In aꞌnaonaꞌ nak, olas liꞌanaꞌ sin nanahan, asu nabeiꞌ naah amsat. Masti Jesus namnau In atoin in, mes In musti namnau atoni bian msat.]
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nneen on nane te, Jesus natoon mnak, “Haaa! Enaꞌ, ho muꞌuab amtoom! Es on nane, enaꞌ ho mnao mfain nai, fun pah-tuaf nane mpoi nalail naꞌko ho aan feto be.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nalali te, bifeel nane nnao nfain. Ntee in ume, in aan feto nane ntuup anfiin. Ma pah-tuaf nane mpoi jen.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Nalali te, Jesus sin nnaon nasaitan koot Tirus, nnaon mbi koot Sidon natuin tasi ninen. Naꞌko nane, sin nnaon piut neu nifu ꞌnaek Galilea. Oke te, sin nnaon mbi baal es nok koot boꞌes, leꞌ sin anteek ee nak, ‘Dekapolis’.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mbi nane, nmuiꞌ atoni es nmoon ma ntonoꞌ. In aok-biak in nok ne nnao neu Jesus. Sin ntoit he Jesus ntao In aꞌniman neu in aꞌnakan, ma he naleok ee.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ma Jesus nasaitan toob amfaut in nane he nnao nmees nok atoni nane. Jesus ntao In ꞌniman fuan neu atoni nane in luken nua sin. Oke te, In npulan hape neu In ꞌniman fuan, ma nlaab atoni nane in maan.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Jesus nfuat on neno tunan, ma nheel asnasan amenat, oke te nlelu mnak, “Efata”, (in aꞌnaonaꞌ nak, “Mutfei nai!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 In naꞌuab on nane haa, ma atoni nane in luken natsoi nain. Atoni in maan leꞌ maꞌtaniꞌ nane, maluel nain, tal antee in naꞌuab alekot-alekot.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Nalali te, sin nua sin nnaon nfain neu atoin amfaut in. Jesus naꞌekaꞌ sin nak, “Mneen, he! Hi kaisa mitoon atoni bian mak, Au ꞌesa ꞌuleko atoni ije.” Masti Jesus npaaꞌ sin maꞌtaniꞌ, sin ka naꞌebok fa, mes natoon ambi mee-mee.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Atoni-atoni leꞌ nnenan molok nane, sin namkakan. Sin mantonin mnak, “Atoni ije, lo-esan! Atoni ije, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nabeiꞌ naleok okeꞌ. Atonoꞌ nabeiꞌ nneen. Ma amonot nabeiꞌ namolok.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.