Marcos 7

Naꞌ Markus (BKX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nmuiꞌ atoni anoinaꞌ Farisi puukn es, nok kulu akama sin fafauk neem naꞌko Jerusalem he naꞌeuk nok Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Un-unuꞌ naꞌi Moijes natoon nalali Uisneno in aplenat be nak, ‘Hit musti taꞌbees teu hit enaꞌ-amaꞌ sin.’ Ma es antein mnak, ‘Kalu atoni es naꞌakan in enaꞌ-amaꞌ, in musti mahukuꞌ ma maꞌmateꞌ.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nane fun, Au ꞌutoon ꞌulail ꞌak, hi maikoit milail Uisneno In aꞌlomin, he hi mseek meik plenat feꞌu. Nmuiꞌ plenat namfau es hi mseke mani be.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Oke te, Jesus noꞌen atoni bian mbinuk nane nak, “Mitniin lek-leok, henati hi mihiin.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Saaꞌ leꞌ es antaam neu taik, nane ka mahaiꞌnisit fa neu atoni. Mes saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko taik, nane es haiꞌniis atoni.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Sikau es malukeꞌ, mneen lek-leok!”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan atoni nane kin, he ntaam neu uum jes. Ma In asium-noinaꞌ sin ntoit laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko atoni in nekan, nane es neik naꞌkotoꞌ niꞌ atoni, tala Uisneno maiꞌniis ne, ma ka nloem fa nabua nok ne.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Lasi amleꞌut namfau leꞌ mpoi naꞌko atoni in nekan! Namnees on leꞌ: naneꞌop amleꞌut, lasi lahi, lais bakan, lasi naꞌmaet atoni,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 lais paluꞌ, naleꞌun atoni, putal atoni, sinmakat, maneek-nanan, naꞌuab naꞌleꞌuf atoni, anteol, ka maꞌnoinaꞌ, ma naꞌnaak faut.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Aleꞌ ok-okeꞌ leꞌ amleꞌut nane, mpoi naꞌko atoni in nekan. Nane esan neik naleuꞌ ne. Uisneno maiꞌniis ne msat.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nalali te, Jesus sin nasaitan bale nane, he nnaon neu koot es, kanan Tirus. Nnaon ntenuk nane, sin ntaam neu uum jes, fun Jesus ka nloem fa atoni nahiin nak In es nane. Mes In ka nabeiꞌ fa he In naꞌkoloꞌ In aon.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mes Jesus naꞌuab laes polin mnak, “Liꞌanaꞌ sin musti naah nahunun feꞌ, he niꞌ npolin maak nesif nane neu asu.” [Ma nok laes polin, Jesus musti namnau In atoni Jahudi sin feꞌ, he niꞌ namnau atoni bian.]
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mes bifeel nane natae mnak, “Namneo, Amaꞌ! Mes asu nane, in es meij aa nupun. In naah maklapuf msat leꞌ anmouf naꞌko liꞌanaꞌ in pikaꞌ lulun.” [In aꞌnaonaꞌ nak, olas liꞌanaꞌ sin nanahan, asu nabeiꞌ naah amsat. Masti Jesus namnau In atoin in, mes In musti namnau atoni bian msat.]
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nneen on nane te, Jesus natoon mnak, “Haaa! Enaꞌ, ho muꞌuab amtoom! Es on nane, enaꞌ ho mnao mfain nai, fun pah-tuaf nane mpoi nalail naꞌko ho aan feto be.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nalali te, bifeel nane nnao nfain. Ntee in ume, in aan feto nane ntuup anfiin. Ma pah-tuaf nane mpoi jen.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Nalali te, Jesus sin nnaon nasaitan koot Tirus, nnaon mbi koot Sidon natuin tasi ninen. Naꞌko nane, sin nnaon piut neu nifu ꞌnaek Galilea. Oke te, sin nnaon mbi baal es nok koot boꞌes, leꞌ sin anteek ee nak, ‘Dekapolis’.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mbi nane, nmuiꞌ atoni es nmoon ma ntonoꞌ. In aok-biak in nok ne nnao neu Jesus. Sin ntoit he Jesus ntao In aꞌniman neu in aꞌnakan, ma he naleok ee.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma Jesus nasaitan toob amfaut in nane he nnao nmees nok atoni nane. Jesus ntao In ꞌniman fuan neu atoni nane in luken nua sin. Oke te, In npulan hape neu In ꞌniman fuan, ma nlaab atoni nane in maan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jesus nfuat on neno tunan, ma nheel asnasan amenat, oke te nlelu mnak, “Efata”, (in aꞌnaonaꞌ nak, “Mutfei nai!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 In naꞌuab on nane haa, ma atoni nane in luken natsoi nain. Atoni in maan leꞌ maꞌtaniꞌ nane, maluel nain, tal antee in naꞌuab alekot-alekot.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nalali te, sin nua sin nnaon nfain neu atoin amfaut in. Jesus naꞌekaꞌ sin nak, “Mneen, he! Hi kaisa mitoon atoni bian mak, Au ꞌesa ꞌuleko atoni ije.” Masti Jesus npaaꞌ sin maꞌtaniꞌ, sin ka naꞌebok fa, mes natoon ambi mee-mee.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Atoni-atoni leꞌ nnenan molok nane, sin namkakan. Sin mantonin mnak, “Atoni ije, lo-esan! Atoni ije, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nabeiꞌ naleok okeꞌ. Atonoꞌ nabeiꞌ nneen. Ma amonot nabeiꞌ namolok.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.