Marcos 2
Naꞌ Markus (BKX) vs VC
1 Neno fauk namuni te, Jesus neem antein on Kapernaum. Ma sin natonan mbi mee-mee nak, In ntee nalail ume be.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ma atoni-atoni neem naꞌko mee-mee. Sin ntool nane, ma naheun ume in nanan. Tal antee in nesun amsat, naheun nok toob. Nalali te, Jesus natoon sin Uisneno In aꞌan.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Olas In fe molok, nmuiꞌ tuaf haaꞌ nloi neik atoni akeet meseꞌ he neiki neem neu Jesus.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mes, fun toob namfaun, sin ka nabeiꞌ fa he nloi neiki nnao neu Jesus In matan. Ma on nane, sin ansae npukai ume in penen leꞌ antoom mbi Jesus In fufun. Olas ume in penen pukai nalali, sin nasanut akeet nane nok in aꞌnaheꞌ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Olas Jesus nail sin, In nahiin, maneꞌo-maneꞌo sin neek palsait neu Ne. Ma In natoon neu atoni akeet nane mnak, “Bae! Au ꞌnoes ꞌaen ho saant in, ee!”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ma anmuiꞌ kulu akama Jahudi sin bian ntokon mbi nane msat. Olas sin nnenan Jesus namolok on nane, sin natenab nak ka nmatoom fa nok sin neek in.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Nalali te, sin mantonin mnak, “Atoni ii naꞌuab on ii, he nasaaꞌ! Alahaa Uisneno esan nabeiꞌ nnoes atoni in sanat. Mes atoni ii in namolok, nmoeꞌ In tuan namnees on leꞌ Uisneno. In naꞌleꞌuf nalail Uisneno be!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mes Jesus nahiin nalail sin neek in. Oke te, In naꞌuab mnak, “Hi kaisa mineꞌop on nane!
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ho mneen, he! Tabu ii, ho muleko, ee! Mfeen nai, ma mait ho ꞌnaheꞌ, ma mnao nai.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nneen on nane te, atoni nane nfeen naen. Nalali te, in nait in aꞌnaheꞌ, mpoi ma nnao. Leꞌ toob ok-okeꞌ mbi nane, sin niit neik sin maatk in. Ma sin ok-okeꞌ namkakan mnak, “Alei! Hai fanita miit on leꞌ ii! Uisneno lo-esan!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nalali te, Jesus nnao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea in ninen. Nmuiꞌ atoni namfaun neem naꞌeuk nok Ne, ma In natonan sin, lalan Uisneno.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mbi nane, nmuiꞌ tuaf es, kanan Lewi, ꞌnaef Alfius in aan mone. In mepu es mbuaꞌ noni neu plenat Roma. Olas Jesus nnao natuin nane, In napeen niit Lewi. Ma In noꞌen ee nak, “Hoi! Oum mutuin Kau!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nalali te, Jesus sin ntokon mnahan mbi Lewi in ume. Sin ok-okeꞌ sin nok Lewi in aok-biak in leꞌ abua noni sin. Ma nmuiꞌ tuaf bian amsat, leꞌ atoni Jahudi nak, sin nak atoin ka maleok in faꞌ. Sin mbukae ok-okeꞌ nok sin amsat. Leꞌ atokos abukaet in nane, nmuiꞌ atoni bian nloem he nneen Jesus.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Olas nane, nmuiꞌ kulu akama naꞌko pukan Farisi, napeen niit Jesus ntokon mbukaen nok atoni abua noni sin, ma nok atoni ka aleokt in. Ma sin ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi Kulu ntook mbukae nok atoni abua noni sin, ma nok leꞌ atoni ka aleokt in nae?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Mes Jesus nneen sin haan totis nane, ma In natae sin nak, “Atoni amenat in musti paluu namneo amalot, mes atoni leꞌ in naleko ee, ka npaluu ntein fa amalot. Au oum he uloitan leꞌ atoni ka alekot sin. Au ka oum fa he uloitan atoni leꞌ naꞌaitiꞌ nekan nak in esan maneoꞌ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mbi haef es, atoni naꞌko pukan akama Farisi sin nanaah ok. Sin niit Joao Aslain Atoni in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes sin ka nailan fa Jesus in asium-noinaꞌ sin nanaah ok on leꞌ sin. Nalali te, sin atoin in neem naꞌeuk nok Jesus, he ntoti nak, “Amaꞌ. Hai minaah om. Joao in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes anasaaꞌ te Ho asium-noinaꞌ sin ka nanaah ok fa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Mes Jesus natae sin mnak, “Namneo, hi mihiin mak, kalu nmuiꞌ fesat akaben, leꞌ amnemat he natuin fesat, sin ka nanaah ok fa, mes sin nahan tala namsenan. Kalu moen feꞌu feꞌ mbi nane, sin lof mbukaen nabuan.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mes lof ambi neno es, kalu atoni bian nhuuk neik leꞌ moen feꞌu nane, niꞌ in aok-biak in sin neek in nsusal feꞌ, niꞌ sin nanaah ok!”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nalali te, Jesus naletaꞌ antein mnak, “Ka tiit fa atoni he nlaep toil feꞌu neu sabalu mnaaꞌ. Fun kalu nfase tloof, toil feꞌu nane kuraꞌbituꞌ ma nheel natpius sabalu mnaaꞌ nane.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Namnees, on leꞌ atoni natneeꞌ tua minaꞌ neik saap amnaat. Fun kalu ka sapaꞌ nane mpeeꞌ, ma tua minaꞌ nane nꞌiit nain. On nane, tua minaꞌ musti matneꞌe neik saap feꞌu.” [Ma on nane, Jesus naꞌnoinaꞌ sin am nak, In lasi ꞌnoinaꞌ feꞌu, kaisa mselo nok atoni Farisi sin naꞌnoinaꞌ mnaaꞌ nane.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mbi haef es, naꞌeuk nok atoni Jahudi sin neon onen, Jesus nnao natuin lele in ninen. Ma In asium-noinaꞌ sin nhosun aen kase, he nahan.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ma atoni Farisi napeen niit sin, nalali te, sin natonan Jesus mnak, “Anansaaꞌ es Ho asium-noinaꞌ sin tanhai hit nonot akama? Sin nhosun aen kase nok neno snasat! Hi kaisa mmoeꞌ on naan!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jesus natoon antein sin mnak, “Uisneno nmoeꞌ neno snasat he nfee tetus neu kit mansian. Mes In ka nmoeꞌ fa hit mansian he alahaa tatuin neno snasat in plenat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au leꞌ ii ꞌmuiꞌ hak msat, henati ꞌak mansian nabeiꞌ, aiꞌ ka nabeiꞌ fa, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nok neno snasat.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.