Marcos 2

Naꞌ Markus (BKX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neno fauk namuni te, Jesus neem antein on Kapernaum. Ma sin natonan mbi mee-mee nak, In ntee nalail ume be.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ma atoni-atoni neem naꞌko mee-mee. Sin ntool nane, ma naheun ume in nanan. Tal antee in nesun amsat, naheun nok toob. Nalali te, Jesus natoon sin Uisneno In aꞌan.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Olas In fe molok, nmuiꞌ tuaf haaꞌ nloi neik atoni akeet meseꞌ he neiki neem neu Jesus.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mes, fun toob namfaun, sin ka nabeiꞌ fa he nloi neiki nnao neu Jesus In matan. Ma on nane, sin ansae npukai ume in penen leꞌ antoom mbi Jesus In fufun. Olas ume in penen pukai nalali, sin nasanut akeet nane nok in aꞌnaheꞌ.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Olas Jesus nail sin, In nahiin, maneꞌo-maneꞌo sin neek palsait neu Ne. Ma In natoon neu atoni akeet nane mnak, “Bae! Au ꞌnoes ꞌaen ho saant in, ee!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma anmuiꞌ kulu akama Jahudi sin bian ntokon mbi nane msat. Olas sin nnenan Jesus namolok on nane, sin natenab nak ka nmatoom fa nok sin neek in.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Nalali te, sin mantonin mnak, “Atoni ii naꞌuab on ii, he nasaaꞌ! Alahaa Uisneno esan nabeiꞌ nnoes atoni in sanat. Mes atoni ii in namolok, nmoeꞌ In tuan namnees on leꞌ Uisneno. In naꞌleꞌuf nalail Uisneno be!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mes Jesus nahiin nalail sin neek in. Oke te, In naꞌuab mnak, “Hi kaisa mineꞌop on nane!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ho mneen, he! Tabu ii, ho muleko, ee! Mfeen nai, ma mait ho ꞌnaheꞌ, ma mnao nai.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Nneen on nane te, atoni nane nfeen naen. Nalali te, in nait in aꞌnaheꞌ, mpoi ma nnao. Leꞌ toob ok-okeꞌ mbi nane, sin niit neik sin maatk in. Ma sin ok-okeꞌ namkakan mnak, “Alei! Hai fanita miit on leꞌ ii! Uisneno lo-esan!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Nalali te, Jesus nnao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea in ninen. Nmuiꞌ atoni namfaun neem naꞌeuk nok Ne, ma In natonan sin, lalan Uisneno.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Mbi nane, nmuiꞌ tuaf es, kanan Lewi, ꞌnaef Alfius in aan mone. In mepu es mbuaꞌ noni neu plenat Roma. Olas Jesus nnao natuin nane, In napeen niit Lewi. Ma In noꞌen ee nak, “Hoi! Oum mutuin Kau!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nalali te, Jesus sin ntokon mnahan mbi Lewi in ume. Sin ok-okeꞌ sin nok Lewi in aok-biak in leꞌ abua noni sin. Ma nmuiꞌ tuaf bian amsat, leꞌ atoni Jahudi nak, sin nak atoin ka maleok in faꞌ. Sin mbukae ok-okeꞌ nok sin amsat. Leꞌ atokos abukaet in nane, nmuiꞌ atoni bian nloem he nneen Jesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Olas nane, nmuiꞌ kulu akama naꞌko pukan Farisi, napeen niit Jesus ntokon mbukaen nok atoni abua noni sin, ma nok atoni ka aleokt in. Ma sin ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi Kulu ntook mbukae nok atoni abua noni sin, ma nok leꞌ atoni ka aleokt in nae?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Mes Jesus nneen sin haan totis nane, ma In natae sin nak, “Atoni amenat in musti paluu namneo amalot, mes atoni leꞌ in naleko ee, ka npaluu ntein fa amalot. Au oum he uloitan leꞌ atoni ka alekot sin. Au ka oum fa he uloitan atoni leꞌ naꞌaitiꞌ nekan nak in esan maneoꞌ.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mbi haef es, atoni naꞌko pukan akama Farisi sin nanaah ok. Sin niit Joao Aslain Atoni in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes sin ka nailan fa Jesus in asium-noinaꞌ sin nanaah ok on leꞌ sin. Nalali te, sin atoin in neem naꞌeuk nok Jesus, he ntoti nak, “Amaꞌ. Hai minaah om. Joao in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes anasaaꞌ te Ho asium-noinaꞌ sin ka nanaah ok fa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Mes Jesus natae sin mnak, “Namneo, hi mihiin mak, kalu nmuiꞌ fesat akaben, leꞌ amnemat he natuin fesat, sin ka nanaah ok fa, mes sin nahan tala namsenan. Kalu moen feꞌu feꞌ mbi nane, sin lof mbukaen nabuan.
19 Jesus respondeu:
20 Mes lof ambi neno es, kalu atoni bian nhuuk neik leꞌ moen feꞌu nane, niꞌ in aok-biak in sin neek in nsusal feꞌ, niꞌ sin nanaah ok!”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nalali te, Jesus naletaꞌ antein mnak, “Ka tiit fa atoni he nlaep toil feꞌu neu sabalu mnaaꞌ. Fun kalu nfase tloof, toil feꞌu nane kuraꞌbituꞌ ma nheel natpius sabalu mnaaꞌ nane.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Namnees, on leꞌ atoni natneeꞌ tua minaꞌ neik saap amnaat. Fun kalu ka sapaꞌ nane mpeeꞌ, ma tua minaꞌ nane nꞌiit nain. On nane, tua minaꞌ musti matneꞌe neik saap feꞌu.” [Ma on nane, Jesus naꞌnoinaꞌ sin am nak, In lasi ꞌnoinaꞌ feꞌu, kaisa mselo nok atoni Farisi sin naꞌnoinaꞌ mnaaꞌ nane.]
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mbi haef es, naꞌeuk nok atoni Jahudi sin neon onen, Jesus nnao natuin lele in ninen. Ma In asium-noinaꞌ sin nhosun aen kase, he nahan.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ma atoni Farisi napeen niit sin, nalali te, sin natonan Jesus mnak, “Anansaaꞌ es Ho asium-noinaꞌ sin tanhai hit nonot akama? Sin nhosun aen kase nok neno snasat! Hi kaisa mmoeꞌ on naan!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesus natoon antein sin mnak, “Uisneno nmoeꞌ neno snasat he nfee tetus neu kit mansian. Mes In ka nmoeꞌ fa hit mansian he alahaa tatuin neno snasat in plenat.
27 E Jesus terminou:
28 Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au leꞌ ii ꞌmuiꞌ hak msat, henati ꞌak mansian nabeiꞌ, aiꞌ ka nabeiꞌ fa, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nok neno snasat.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.