Marcos 2
Naꞌ Markus (BKX) vs NAA
1 Neno fauk namuni te, Jesus neem antein on Kapernaum. Ma sin natonan mbi mee-mee nak, In ntee nalail ume be.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ma atoni-atoni neem naꞌko mee-mee. Sin ntool nane, ma naheun ume in nanan. Tal antee in nesun amsat, naheun nok toob. Nalali te, Jesus natoon sin Uisneno In aꞌan.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Olas In fe molok, nmuiꞌ tuaf haaꞌ nloi neik atoni akeet meseꞌ he neiki neem neu Jesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mes, fun toob namfaun, sin ka nabeiꞌ fa he nloi neiki nnao neu Jesus In matan. Ma on nane, sin ansae npukai ume in penen leꞌ antoom mbi Jesus In fufun. Olas ume in penen pukai nalali, sin nasanut akeet nane nok in aꞌnaheꞌ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Olas Jesus nail sin, In nahiin, maneꞌo-maneꞌo sin neek palsait neu Ne. Ma In natoon neu atoni akeet nane mnak, “Bae! Au ꞌnoes ꞌaen ho saant in, ee!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ma anmuiꞌ kulu akama Jahudi sin bian ntokon mbi nane msat. Olas sin nnenan Jesus namolok on nane, sin natenab nak ka nmatoom fa nok sin neek in.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Nalali te, sin mantonin mnak, “Atoni ii naꞌuab on ii, he nasaaꞌ! Alahaa Uisneno esan nabeiꞌ nnoes atoni in sanat. Mes atoni ii in namolok, nmoeꞌ In tuan namnees on leꞌ Uisneno. In naꞌleꞌuf nalail Uisneno be!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mes Jesus nahiin nalail sin neek in. Oke te, In naꞌuab mnak, “Hi kaisa mineꞌop on nane!
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ho mneen, he! Tabu ii, ho muleko, ee! Mfeen nai, ma mait ho ꞌnaheꞌ, ma mnao nai.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nneen on nane te, atoni nane nfeen naen. Nalali te, in nait in aꞌnaheꞌ, mpoi ma nnao. Leꞌ toob ok-okeꞌ mbi nane, sin niit neik sin maatk in. Ma sin ok-okeꞌ namkakan mnak, “Alei! Hai fanita miit on leꞌ ii! Uisneno lo-esan!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Nalali te, Jesus nnao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea in ninen. Nmuiꞌ atoni namfaun neem naꞌeuk nok Ne, ma In natonan sin, lalan Uisneno.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Mbi nane, nmuiꞌ tuaf es, kanan Lewi, ꞌnaef Alfius in aan mone. In mepu es mbuaꞌ noni neu plenat Roma. Olas Jesus nnao natuin nane, In napeen niit Lewi. Ma In noꞌen ee nak, “Hoi! Oum mutuin Kau!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nalali te, Jesus sin ntokon mnahan mbi Lewi in ume. Sin ok-okeꞌ sin nok Lewi in aok-biak in leꞌ abua noni sin. Ma nmuiꞌ tuaf bian amsat, leꞌ atoni Jahudi nak, sin nak atoin ka maleok in faꞌ. Sin mbukae ok-okeꞌ nok sin amsat. Leꞌ atokos abukaet in nane, nmuiꞌ atoni bian nloem he nneen Jesus.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Olas nane, nmuiꞌ kulu akama naꞌko pukan Farisi, napeen niit Jesus ntokon mbukaen nok atoni abua noni sin, ma nok atoni ka aleokt in. Ma sin ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi Kulu ntook mbukae nok atoni abua noni sin, ma nok leꞌ atoni ka aleokt in nae?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Mes Jesus nneen sin haan totis nane, ma In natae sin nak, “Atoni amenat in musti paluu namneo amalot, mes atoni leꞌ in naleko ee, ka npaluu ntein fa amalot. Au oum he uloitan leꞌ atoni ka alekot sin. Au ka oum fa he uloitan atoni leꞌ naꞌaitiꞌ nekan nak in esan maneoꞌ.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Mbi haef es, atoni naꞌko pukan akama Farisi sin nanaah ok. Sin niit Joao Aslain Atoni in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes sin ka nailan fa Jesus in asium-noinaꞌ sin nanaah ok on leꞌ sin. Nalali te, sin atoin in neem naꞌeuk nok Jesus, he ntoti nak, “Amaꞌ. Hai minaah om. Joao in asium-noinaꞌ sin nanaah ok amsat. Mes anasaaꞌ te Ho asium-noinaꞌ sin ka nanaah ok fa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Mes Jesus natae sin mnak, “Namneo, hi mihiin mak, kalu nmuiꞌ fesat akaben, leꞌ amnemat he natuin fesat, sin ka nanaah ok fa, mes sin nahan tala namsenan. Kalu moen feꞌu feꞌ mbi nane, sin lof mbukaen nabuan.
19 Jesus respondeu:
20 Mes lof ambi neno es, kalu atoni bian nhuuk neik leꞌ moen feꞌu nane, niꞌ in aok-biak in sin neek in nsusal feꞌ, niꞌ sin nanaah ok!”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nalali te, Jesus naletaꞌ antein mnak, “Ka tiit fa atoni he nlaep toil feꞌu neu sabalu mnaaꞌ. Fun kalu nfase tloof, toil feꞌu nane kuraꞌbituꞌ ma nheel natpius sabalu mnaaꞌ nane.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Namnees, on leꞌ atoni natneeꞌ tua minaꞌ neik saap amnaat. Fun kalu ka sapaꞌ nane mpeeꞌ, ma tua minaꞌ nane nꞌiit nain. On nane, tua minaꞌ musti matneꞌe neik saap feꞌu.” [Ma on nane, Jesus naꞌnoinaꞌ sin am nak, In lasi ꞌnoinaꞌ feꞌu, kaisa mselo nok atoni Farisi sin naꞌnoinaꞌ mnaaꞌ nane.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mbi haef es, naꞌeuk nok atoni Jahudi sin neon onen, Jesus nnao natuin lele in ninen. Ma In asium-noinaꞌ sin nhosun aen kase, he nahan.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ma atoni Farisi napeen niit sin, nalali te, sin natonan Jesus mnak, “Anansaaꞌ es Ho asium-noinaꞌ sin tanhai hit nonot akama? Sin nhosun aen kase nok neno snasat! Hi kaisa mmoeꞌ on naan!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesus natoon antein sin mnak, “Uisneno nmoeꞌ neno snasat he nfee tetus neu kit mansian. Mes In ka nmoeꞌ fa hit mansian he alahaa tatuin neno snasat in plenat.
27 E Jesus acrescentou:
28 Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au leꞌ ii ꞌmuiꞌ hak msat, henati ꞌak mansian nabeiꞌ, aiꞌ ka nabeiꞌ fa, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nok neno snasat.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.