Marcos 11

Naꞌ Markus (BKX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olas sin nhaumaak koot Jerusalem, sin ntenuk kuan nua, Betfage nok Betania, mbi ꞌnuꞌaf Oliveira in abnapan. Naꞌko nane, Jesus sin mpao nanuk kleꞌo. Nalail, In nsonuꞌ In asium-noinaꞌ sin atoni nua nnaon nahunun.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 In nak, “Hi nua ki mnao mihuun meu leꞌ kuan nae. Olas hi mtaam, lofa hi miit bikaes ‘keledai’ anaꞌ meseꞌ, leꞌ mafutuꞌ ambi nane. Tuaf es feꞌ ka nsae neu ne. Hi mnao mseif ee, ma mheel meki neem neu ii.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Mes kalu nmuiꞌ atoni nabokan ki nak, ‘Anasaaꞌ te hi mseif meik bikase nane?’ Hi mitae mak, ‘Usiꞌ he npake. Kalu npaek nalali, niꞌ hai meki nfain neem.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Nalali te, atoin nua in nane nnaon, ma sin niit bikaes aan es leꞌ mafutu mbi ume nesun leꞌ mbi lalan ninen. Ma sin nseif neki he neem neu ne.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Mes nmuiꞌ atoni ahaket mbi nane nabokan sin mnak, “Hoi! Anasaaꞌ te hi mseif atoni in bikase?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nalail sin natae mnak, “Hai Usiꞌ nloem he npaek je. Kalu npaek nalali, niꞌ hai meki nfain neem.” Ma atoni leꞌ nane kin, sin nafetin he nheel neik bikase nane.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Sin nheel neki nnao neu Jesus. Nalali te, sin napeinit bikaes aneik sin tainusat. Oke te, Jesus ansaeꞌ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Olas sin he ntaam neu koot in nanan, nmuiꞌ atoni namfau sin nait sin bael tainusat, ma nok sin beit anaꞌ, ma naꞌbene neu lalan. Ma bian nnaon nꞌoten peet noꞌo mbi lalan ninen, he sin nabeen neu lalan tnanan. Nane nmoꞌe takaf nak sin nseun Usif Jesus nok neek pules. On leꞌ sin biasa nseun kase ꞌnaek.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ma nmuiꞌ atoni bian nnaon nahunun neu Jesus In matan, ma nmuiꞌ atuinas naꞌko In kotin. Ma sin naꞌbaaꞌ mnak,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Hai mpules miꞌnaeb Uisneno!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Olas sin ntenuk koot in nanan, Jesus sin ntaam neu Uisneno In Uim Onen Uuf in kintal. Ma Jesus nail lek-leok nateef bale nane. Mes, fun neem bi nmaeb je, sin nnaon nfanin mbi kuan Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Mbi nok-nok anaꞌ, sin nnaon mpoin naꞌko Betania, he nnaon nfain neu koot Jerusalem. Mes mbi lalan tnanan, Jesus namnaah.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 In napeen niit hau uuf es in anmoni mbi lalan ninen. Atoni biasa neuk in fuan. Ma Jesus nnao nhaumaak hau uuf nane ma he nail nafua, ka aiꞌ kah. Mes olas In ntee haub nane in uun, In ka niit naan fa hau fua es. Fun feꞌ ka ntee in toon he nafuaꞌ. In fa niit sa natuna.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ma Jesus naꞌuab neu haub nane mnak, “Fun ho ka mufua fa he Au ꞌeuk, jadi mulai naꞌko ii, ho lof ka mufua mtein fa neu atoni bian antein!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Oke te, sin nnaon piut, tal antee Jerusalem, ma Jesus ntaam antein mbi Uisneno In Uim Onen Uuf. Mbi Uim Onen nane in kintal, toob nmoeꞌ nfain Uim Onen nane on pasaꞌ he sin naꞌsaꞌun kool pani leꞌ biasa atoni neik nmoeꞌ neu onen naꞌtuluꞌ. Nail on nane te, Jesus nnao nliuꞌ napoin sin. In isuꞌ-baiꞌ meij-meij leꞌ sin npaken he matukal neik loit. Ma In ntepon naleꞌun bangku-bangku leꞌ sin npaken he naꞌsaꞌu kolo nane.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 In nakain toob ok-okeꞌ he ka nabeiꞌ neik sin baleꞌ nnaon natuin nuk Uim Onen in kintal nane in nanan.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ma In naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Hi mihiin milail saaꞌ es leꞌ Uisneno In mafefaꞌ leꞌ nluul nani nak, ‘Au ufenaꞌ Au ume ije, henati atoni naꞌko pah-pah he neman nꞌonen mbi ii.’ Mes hi mmoeꞌ ume ii nfain on atoin abakat in bale tolaꞌ!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Olas ꞌnakaf-aꞌnakaf akama ma kulu akama sin nnenan Jesus nmoeꞌ on nane, sin natooꞌ Ne. Oke te, sin namin lalan he naꞌmaet Ee. Mes sin namtaun amsat, fun nmuiꞌ toob namfau nloem he nnenan In aꞌnoinaꞌ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Olas mbi neon nmabeꞌ, Jesus sin mpoin naꞌko koot Jerusalem, nfain he ntupan mbi kuan Betania.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ma Jesus natae mnak, “Namneo! Ile lamu hi mpalsai neu Uisneno on nane.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Kalu maneꞌo-maneꞌo hi mpalsai, hi nabeiꞌ mleul ꞌnuꞌaf es he naskout on tasi. Ma Uisneno msat naskotub ꞌnuꞌaf nane, ile lamu hi neek palsait nane kaisa stena-stena! Mes hi musti mpalsai maneꞌo-maneꞌo neu Uisneno.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kais mipnikan, he! Ile lamu hi mpalsai maneꞌo-maneꞌo mak Uisneno nabeiꞌ anfee saaꞌ leꞌ hi mtoit, In lofa nmoeꞌ neu ki!
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mes kalu nmuiꞌ atoni nꞌonen, ma in nekan nanan ka nmanleko fa nok atoni bian, in musti manleko nok atoni nane feꞌ. On nane, niꞌ hi Ama mbi neno tunan nnoes ki hi sanat ma penu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Kalu hi mneek asꞌunu, ma ka mloem mkaos fa atoni bian sin sanat, hi Ama mbi neno tunan msat ka nloem fa he napnikan hi sanat ma penu sin.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Oke te, sin nnaon piut. Ntenuk Jerusalem, sin ntaman ntenin mbinuk Uisneno In Uim Onen Uuf. Olas sin ntaman ntenuk kintal naan, ꞌnakaf-aꞌnakaf akama ma kulu akama sin neman,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 he maksuilꞌin nok Jesus mnak, “Afi, sikau es anleul ko, he ho oum mmoeꞌ humaꞌ-humaꞌ mbi ii? Sikau es anfee ko hak!?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Mes Jesus nahiin sin namin lalan he namofu. Oke te, In natae nak, “Au he ꞌtoti ꞌfain ki msat. Hi mitae Kau feꞌ, he niꞌ Au utae ki.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Au he ꞌtoit ki, on ii: hi ok-okeꞌ leꞌ ii mihiin naꞌ Joao, Aslain Atoni nane, aiꞌ? Sikau es anlelu ee he nnao naslain atoni? Uisneno ka, aiꞌ mansian?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nalali te, sin natenab nuu-neman, ma ntolan naketi lasi mnak, “Akee! Hit he tapeni, ee! Kalu hit tatae mtak, ‘Uisneno es anlelu,’ lofa in natae mnak, ‘Kalu on naan, anasaaꞌ te hi ka mpalsai fa neu naiꞌ Joao?!’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mes hit msat lof ka tak fa, tak, ‘Mansian es anlelu.’ Fun atoin in ok-okeꞌ lof namaunun. Fun sin npalsai nak, naꞌ Joao nane, Uisneno in mafefa kninuꞌ.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nalail sin natae mnak, “Hai ka mihiin ee fa!”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.