Marcos 3

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhii tak, Yezu eebaazÉ sik tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. TÉ tak, ye nadi É Ì , nÉ dhiiti mot ngÉ t nÉ mbÉ sÉ É bela.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Bot moo tinaak «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel É Yezu egwyak nÉ ghu nyÉ waatsik nyÉ eÌ dwoo saba, eÌ tÉ p bÉ neepit nyÉ .
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yezu eezÉ ke nÉ mot na mbÉ sÉ É bela yenÉ k naÌ aÌ : «WyÉ la, dha! TyaÅ a tetel kuku É bwak.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 NyÉ eezÉ dji É dhuu É bot É nadi tin É : «TÉ etsi, É yeÌ di egoka nÉ É sael dwoo saba, enÉ m esa â oohoâ embee esesÉ É ?» Tin, bot djas moo tinaak «mÉ É É Â», aÌ aÌ bÉ É za nyÉ .
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yezu eezÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ nÉ É buk tÉ lyem, nyel tyak nyÉ Â«wÉ yÉ Å Â» nÉ mbi yenek mÉ lyel mÉ elyem mÉ bot É tak. NyÉ eezÉ ke nÉ mot tak naÌ aÌ : «SÉ É ba mbÉ 'É .» NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ 'É , wÉ gwaa, mbÉ 'É tak zÉ sekel bula É nyÉ É pe.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 EFalizyÉ eezÉ wyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Tin, bÉ eezÉ sÉ É ga nÉ bot É zÉ É ga mÉ koozi Elood. BÉ nÉ bÉ nÉ É É Ì boozÉ ni eÌ boob, eÌ tÉ p É djek daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ É .
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yezu nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot zÉ du nyÉ . Bot É tak nadudus É Ì pÉ kyee dik Yude nÉ pÉ Ghalile,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 dÉ l É YeluzalÉ m, pÉ kyee dik Idhume, pÉ kyee dik yii kyiid dii YuldÉ n, zÉ nÉ É pÉ kyee dik Tiid nÉ SidÉ n. BÉ nadi ezyÉ mÉ dhuu-mÉ dhuu etÉ É naÌ aÌ , bÉ nabÉ É Ì egwak menduk mÉ sa nyÉ nasa É .
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 DaÌ a nyÉ naadi etsik membel É buÉ pe É , bÉ dhiiti nasuu É Ì , bÉ ghaaga nyÉ eÌ nyel, eÌ tÉ p bÉ É bÉ met neemÉ t nyÉ nÉ mÉ mbÉ mÉ É , bÉ neetsak. Tin, Yezu É Ì boolÉ É nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ nÉ É nyÉ dhiiti elÉ É d eÌ tÉ p nyÉ neeni tÉ tak, eÌ kaab naÌ aÌ , bot É zÉ kÉ bila nyÉ eÌ nyel.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 EÌ sok bot É embee esisim nadi edhedhek É , nadi ebee nyÉ É , bÉ nadi ekwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ , eÌ É tsim naÌ aÌ : «WÉ É Ì MÉ n ZÉ É b!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yezu É Ì bozÉ lyak bÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , bÉ naÌ sa naÌ aÌ , bot gu mbi mot nyÉ nadi É Ì .
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Bhii tak, Yezu eezÉ byet kÉ É tsok. NyÉ eedjoÌ o bot É nyÉ nasÉ Ì É É , wÉ gwaa bot É tak zokazyÉ pÉ nyÉ nadi É Ì .
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Bhii tak, nyÉ eezÉ tÉ tÉ sama yÉ É bot É lwoma kam nÉ bÉ baÌ yii nyÉ aadi egyee nÉ nÉ É É , eÌ tÉ p nyÉ neekyeed bÉ , bÉ kÉ lyo bot mÉ kpa É ZÉ É b,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 dÉ É nÉ É djÉ bÉ eghÉ Å É sÉ embee esisim.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Beeka min mÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ tak e: SimÉ Å , mot Yezu naget PyÉ É d É ,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zak nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ É djas bÉ n ZÉ bÉ dÉ . Yezu naget bÉ din É Â«BhoanÉ lghÉ s» ye kwyÉ l É lÉ É É Ì : bot É di daÌ a ndum bhi É .
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andele, Filip, Bhaatelemi, Matye, Toma, Zak mÉ n Alfe, Tade, SimÉ Å mot di tÉ É dhuu É eZÉ lÉ t É ,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 zÉ nÉ É Yudas IskaliÉ t, mot naka Yezu gha É .
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Bhii tak, Yezu eezÉ sik pÉ ndjaa. WÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ lwood kÉ É bÉ sÉ É , aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 DaÌ a bot É mÉ byel mÉ nagwak deenek É , wÉ gwaa, bÉ ghÉ É , tÉ Ì , kÉ saa nyÉ , bÉ neebula nÉ nÉ etÉ É naÌ aÌ , tÉ elo bÉ É , bÉ nadi egek É naÌ aÌ : «Yezu É pebÉ Ì myan.»
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadus pÉ YeluzalÉ m É , moo tin eke pak'É É naÌ aÌ : «Nwyak É Ì leega nÉ BÉ lzebul, kukuma embee esisim djas.» BÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì kukuma embee esisim É di edjÉ kÉ kÉ yak mbi mÉ bwala mÉ nyÉ di esÉ embee esisim nÉ yÉ É .»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 EÌ di'enek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ . NyÉ eezÉ lii nÉ nÉ É tÉ kana. NyÉ y naÌ aÌ : «Satan É Ì nÉ ghwyil É sÉ nyel'É nyÉ É met eÌ ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sa mÉ bot É É yoÅ É wat É Ì É waya pak'É É É É , É yoÅ É tak aanaÌ kwaadi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Baabela naÌ aÌ , bÉ n bil wat É di egena pak'É É É É , bil tak aanaÌ kwaadi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ , Satan É Ì twak nyel'É nyÉ É met É É , mÉ bÉ ka'enek tÉ É yoÅ É lÉ , tin, nyÉ aanaÌ kwaabaabÉ nÉ ghwyil, É si É lÉ 'enek.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «Ye tok nÉ mot di nÉ ghwyil É ni tÉ ndjaa mot mÉ nyan, da É Ì nÉ É esa bÉ , yÉ bÉ naÌ aÌ , nyÉ dinaa aÌ aÌ paamÉ t nyÉ sok, da É Ì kÉ l nyÉ mÉ mbÉ nÉ mÉ ko É É . Tin É , nyÉ aadjala nÉ É nÉ É esa e ndjaÅ 'É djas, da nyÉ É Ì wyis, tÉ Ì .
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mesyem mÉ bot djas É Ì nÉ ghwyil É pelaa, ye nakoozodi ebyas djas bÉ byasal ZÉ É b É nÉ mesyem mÉ É djas.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 YÉ kabÉ naÌ aÌ , mot eebyasal Sisim na DÉ É É É , nyÉ aanaÌ kwaapelaa, etÉ É naÌ aÌ , yenek É Ì syem na kÉ m-kÉ m.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yezu nalii nÉ nÉ É deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi eke naÌ aÌ : «Ye É Ì mbee sisim É di tÉ lÉ .»
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 NyÉ É g É Yezu nÉ bÉ n nyÉ É g eezÉ kum, bÉ eezÉ tyaa pÉ kel, aÌ aÌ ni tÉ ndjaa. Bhii tak, bÉ eezÉ lwom mot, nyÉ kÉ djoÌ o Yezu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 EtÉ É naÌ aÌ , zukamwaa nÉ mot nadi É Ì mendiindil nyÉ y kuku É bwak. WÉ gwaa, bÉ zÉ lÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Nyoog nÉ bÉ dhyeeb bÉ , zÉ nÉ É bÉ kÉ l bÉ É Ì pÉ kel. BÉ É pesaa wÉ .»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Nyaag'am É Ì zÉ ? Da bÉ n nyaag'am É Ì kabÉ bÉ zÉ ?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 WÉ gwaa nyÉ bulal mis, gwyaÌ k É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «Beeka nyaag'am nÉ bÉ n nyÉ É g bam di wak e.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot di esa É kwosak É ZÉ É b É , nyÉ É Ì di mÉ n nyaag'am, kÉ l'am nÉ nyaag'am.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.