Marcos 3

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhii tak, Yezu eebaazÉ sik tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. TÉ tak, ye nadi É Ì , nÉ dhiiti mot ngÉ t nÉ mbÉ sÉ É bela.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bot moo tinaak «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel É Yezu egwyak nÉ ghu nyÉ waatsik nyÉ eÌ dwoo saba, eÌ tÉ p bÉ neepit nyÉ .
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yezu eezÉ ke nÉ mot na mbÉ sÉ É bela yenÉ k naÌ aÌ : «WyÉ la, dha! TyaÅ a tetel kuku É bwak.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 NyÉ eezÉ dji É dhuu É bot É nadi tin É : «TÉ etsi, É yeÌ di egoka nÉ É sael dwoo saba, enÉ m esa â oohoâ embee esesÉ É ?» Tin, bot djas moo tinaak «mÉ É É Â», aÌ aÌ bÉ É za nyÉ .
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yezu eezÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ nÉ É buk tÉ lyem, nyel tyak nyÉ Â«wÉ yÉ Å Â» nÉ mbi yenek mÉ lyel mÉ elyem mÉ bot É tak. NyÉ eezÉ ke nÉ mot tak naÌ aÌ : «SÉ É ba mbÉ 'É .» NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ 'É , wÉ gwaa, mbÉ 'É tak zÉ sekel bula É nyÉ É pe.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 EFalizyÉ eezÉ wyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Tin, bÉ eezÉ sÉ É ga nÉ bot É zÉ É ga mÉ koozi Elood. BÉ nÉ bÉ nÉ É É Ì boozÉ ni eÌ boob, eÌ tÉ p É djek daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ É .
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yezu nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot zÉ du nyÉ . Bot É tak nadudus É Ì pÉ kyee dik Yude nÉ pÉ Ghalile,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 dÉ l É YeluzalÉ m, pÉ kyee dik Idhume, pÉ kyee dik yii kyiid dii YuldÉ n, zÉ nÉ É pÉ kyee dik Tiid nÉ SidÉ n. BÉ nadi ezyÉ mÉ dhuu-mÉ dhuu etÉ É naÌ aÌ , bÉ nabÉ É Ì egwak menduk mÉ sa nyÉ nasa É .
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 DaÌ a nyÉ naadi etsik membel É buÉ pe É , bÉ dhiiti nasuu É Ì , bÉ ghaaga nyÉ eÌ nyel, eÌ tÉ p bÉ É bÉ met neemÉ t nyÉ nÉ mÉ mbÉ mÉ É , bÉ neetsak. Tin, Yezu É Ì boolÉ É nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ nÉ É nyÉ dhiiti elÉ É d eÌ tÉ p nyÉ neeni tÉ tak, eÌ kaab naÌ aÌ , bot É zÉ kÉ bila nyÉ eÌ nyel.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 EÌ sok bot É embee esisim nadi edhedhek É , nadi ebee nyÉ É , bÉ nadi ekwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ , eÌ É tsim naÌ aÌ : «WÉ É Ì MÉ n ZÉ É b!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yezu É Ì bozÉ lyak bÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , bÉ naÌ sa naÌ aÌ , bot gu mbi mot nyÉ nadi É Ì .
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Bhii tak, Yezu eezÉ byet kÉ É tsok. NyÉ eedjoÌ o bot É nyÉ nasÉ Ì É É , wÉ gwaa bot É tak zokazyÉ pÉ nyÉ nadi É Ì .
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Bhii tak, nyÉ eezÉ tÉ tÉ sama yÉ É bot É lwoma kam nÉ bÉ baÌ yii nyÉ aadi egyee nÉ nÉ É É , eÌ tÉ p nyÉ neekyeed bÉ , bÉ kÉ lyo bot mÉ kpa É ZÉ É b,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 dÉ É nÉ É djÉ bÉ eghÉ Å É sÉ embee esisim.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Beeka min mÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ tak e: SimÉ Å , mot Yezu naget PyÉ É d É ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zak nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ É djas bÉ n ZÉ bÉ dÉ . Yezu naget bÉ din É Â«BhoanÉ lghÉ s» ye kwyÉ l É lÉ É É Ì : bot É di daÌ a ndum bhi É .
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andele, Filip, Bhaatelemi, Matye, Toma, Zak mÉ n Alfe, Tade, SimÉ Å mot di tÉ É dhuu É eZÉ lÉ t É ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 zÉ nÉ É Yudas IskaliÉ t, mot naka Yezu gha É .
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Bhii tak, Yezu eezÉ sik pÉ ndjaa. WÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ lwood kÉ É bÉ sÉ É , aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 DaÌ a bot É mÉ byel mÉ nagwak deenek É , wÉ gwaa, bÉ ghÉ É , tÉ Ì , kÉ saa nyÉ , bÉ neebula nÉ nÉ etÉ É naÌ aÌ , tÉ elo bÉ É , bÉ nadi egek É naÌ aÌ : «Yezu É pebÉ Ì myan.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadus pÉ YeluzalÉ m É , moo tin eke pak'É É naÌ aÌ : «Nwyak É Ì leega nÉ BÉ lzebul, kukuma embee esisim djas.» BÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì kukuma embee esisim É di edjÉ kÉ kÉ yak mbi mÉ bwala mÉ nyÉ di esÉ embee esisim nÉ yÉ É .»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 EÌ di'enek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ . NyÉ eezÉ lii nÉ nÉ É tÉ kana. NyÉ y naÌ aÌ : «Satan É Ì nÉ ghwyil É sÉ nyel'É nyÉ É met eÌ ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sa mÉ bot É É yoÅ É wat É Ì É waya pak'É É É É , É yoÅ É tak aanaÌ kwaadi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Baabela naÌ aÌ , bÉ n bil wat É di egena pak'É É É É , bil tak aanaÌ kwaadi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ , Satan É Ì twak nyel'É nyÉ É met É É , mÉ bÉ ka'enek tÉ É yoÅ É lÉ , tin, nyÉ aanaÌ kwaabaabÉ nÉ ghwyil, É si É lÉ 'enek.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 «Ye tok nÉ mot di nÉ ghwyil É ni tÉ ndjaa mot mÉ nyan, da É Ì nÉ É esa bÉ , yÉ bÉ naÌ aÌ , nyÉ dinaa aÌ aÌ paamÉ t nyÉ sok, da É Ì kÉ l nyÉ mÉ mbÉ nÉ mÉ ko É É . Tin É , nyÉ aadjala nÉ É nÉ É esa e ndjaÅ 'É djas, da nyÉ É Ì wyis, tÉ Ì .
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mesyem mÉ bot djas É Ì nÉ ghwyil É pelaa, ye nakoozodi ebyas djas bÉ byasal ZÉ É b É nÉ mesyem mÉ É djas.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 YÉ kabÉ naÌ aÌ , mot eebyasal Sisim na DÉ É É É , nyÉ aanaÌ kwaapelaa, etÉ É naÌ aÌ , yenek É Ì syem na kÉ m-kÉ m.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yezu nalii nÉ nÉ É deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi eke naÌ aÌ : «Ye É Ì mbee sisim É di tÉ lÉ .»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 NyÉ É g É Yezu nÉ bÉ n nyÉ É g eezÉ kum, bÉ eezÉ tyaa pÉ kel, aÌ aÌ ni tÉ ndjaa. Bhii tak, bÉ eezÉ lwom mot, nyÉ kÉ djoÌ o Yezu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 EtÉ É naÌ aÌ , zukamwaa nÉ mot nadi É Ì mendiindil nyÉ y kuku É bwak. WÉ gwaa, bÉ zÉ lÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Nyoog nÉ bÉ dhyeeb bÉ , zÉ nÉ É bÉ kÉ l bÉ É Ì pÉ kel. BÉ É pesaa wÉ .»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Nyaag'am É Ì zÉ ? Da bÉ n nyaag'am É Ì kabÉ bÉ zÉ ?»
33 Então Jesus perguntou:
34 WÉ gwaa nyÉ bulal mis, gwyaÌ k É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «Beeka nyaag'am nÉ bÉ n nyÉ É g bam di wak e.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot di esa É kwosak É ZÉ É b É , nyÉ É Ì di mÉ n nyaag'am, kÉ l'am nÉ nyaag'am.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.