Marcos 3

Bekwel NT (BKW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhii tak, Yezu eebaazÉ sik tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. TÉ tak, ye nadi É Ì , nÉ dhiiti mot ngÉ t nÉ mbÉ sÉ É bela.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Bot moo tinaak «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel É Yezu egwyak nÉ ghu nyÉ waatsik nyÉ eÌ dwoo saba, eÌ tÉ p bÉ neepit nyÉ .
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yezu eezÉ ke nÉ mot na mbÉ sÉ É bela yenÉ k naÌ aÌ : «WyÉ la, dha! TyaÅ a tetel kuku É bwak.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 NyÉ eezÉ dji É dhuu É bot É nadi tin É : «TÉ etsi, É yeÌ di egoka nÉ É sael dwoo saba, enÉ m esa â oohoâ embee esesÉ É ?» Tin, bot djas moo tinaak «mÉ É É Â», aÌ aÌ bÉ É za nyÉ .
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yezu eezÉ bulal mis, gwyaÌ k bÉ nÉ É buk tÉ lyem, nyel tyak nyÉ Â«wÉ yÉ Å Â» nÉ mbi yenek mÉ lyel mÉ elyem mÉ bot É tak. NyÉ eezÉ ke nÉ mot tak naÌ aÌ : «SÉ É ba mbÉ 'É .» NyÉ eezÉ sÉ É b mbÉ 'É , wÉ gwaa, mbÉ 'É tak zÉ sekel bula É nyÉ É pe.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 EFalizyÉ eezÉ wyis tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Tin, bÉ eezÉ sÉ É ga nÉ bot É zÉ É ga mÉ koozi Elood. BÉ nÉ bÉ nÉ É É Ì boozÉ ni eÌ boob, eÌ tÉ p É djek daÌ a bÉ aasa eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ É .
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yezu nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ tÉ Ì mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. WÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot zÉ du nyÉ . Bot É tak nadudus É Ì pÉ kyee dik Yude nÉ pÉ Ghalile,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 dÉ l É YeluzalÉ m, pÉ kyee dik Idhume, pÉ kyee dik yii kyiid dii YuldÉ n, zÉ nÉ É pÉ kyee dik Tiid nÉ SidÉ n. BÉ nadi ezyÉ mÉ dhuu-mÉ dhuu etÉ É naÌ aÌ , bÉ nabÉ É Ì egwak menduk mÉ sa nyÉ nasa É .
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 DaÌ a nyÉ naadi etsik membel É buÉ pe É , bÉ dhiiti nasuu É Ì , bÉ ghaaga nyÉ eÌ nyel, eÌ tÉ p bÉ É bÉ met neemÉ t nyÉ nÉ mÉ mbÉ mÉ É , bÉ neetsak. Tin, Yezu É Ì boolÉ É nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ nÉ É nyÉ dhiiti elÉ É d eÌ tÉ p nyÉ neeni tÉ tak, eÌ kaab naÌ aÌ , bot É zÉ kÉ bila nyÉ eÌ nyel.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 EÌ sok bot É embee esisim nadi edhedhek É , nadi ebee nyÉ É , bÉ nadi ekwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ , eÌ É tsim naÌ aÌ : «WÉ É Ì MÉ n ZÉ É b!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yezu É Ì bozÉ lyak bÉ É lyelÉ pe naÌ aÌ , bÉ naÌ sa naÌ aÌ , bot gu mbi mot nyÉ nadi É Ì .
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Bhii tak, Yezu eezÉ byet kÉ É tsok. NyÉ eedjoÌ o bot É nyÉ nasÉ Ì É É , wÉ gwaa bot É tak zokazyÉ pÉ nyÉ nadi É Ì .
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Bhii tak, nyÉ eezÉ tÉ tÉ sama yÉ É bot É lwoma kam nÉ bÉ baÌ yii nyÉ aadi egyee nÉ nÉ É É , eÌ tÉ p nyÉ neekyeed bÉ , bÉ kÉ lyo bot mÉ kpa É ZÉ É b,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 dÉ É nÉ É djÉ bÉ eghÉ Å É sÉ embee esisim.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Beeka min mÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ tak e: SimÉ Å , mot Yezu naget PyÉ É d É ,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zak nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ , bÉ É djas bÉ n ZÉ bÉ dÉ . Yezu naget bÉ din É Â«BhoanÉ lghÉ s» ye kwyÉ l É lÉ É É Ì : bot É di daÌ a ndum bhi É .
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andele, Filip, Bhaatelemi, Matye, Toma, Zak mÉ n Alfe, Tade, SimÉ Å mot di tÉ É dhuu É eZÉ lÉ t É ,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 zÉ nÉ É Yudas IskaliÉ t, mot naka Yezu gha É .
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Bhii tak, Yezu eezÉ sik pÉ ndjaa. WÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ lwood kÉ É bÉ sÉ É , aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 DaÌ a bot É mÉ byel mÉ nagwak deenek É , wÉ gwaa, bÉ ghÉ É , tÉ Ì , kÉ saa nyÉ , bÉ neebula nÉ nÉ etÉ É naÌ aÌ , tÉ elo bÉ É , bÉ nadi egek É naÌ aÌ : «Yezu É pebÉ Ì myan.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadus pÉ YeluzalÉ m É , moo tin eke pak'É É naÌ aÌ : «Nwyak É Ì leega nÉ BÉ lzebul, kukuma embee esisim djas.» BÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì kukuma embee esisim É di edjÉ kÉ kÉ yak mbi mÉ bwala mÉ nyÉ di esÉ embee esisim nÉ yÉ É .»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 EÌ di'enek, Yezu eezÉ djoÌ o bÉ . NyÉ eezÉ lii nÉ nÉ É tÉ kana. NyÉ y naÌ aÌ : «Satan É Ì nÉ ghwyil É sÉ nyel'É nyÉ É met eÌ ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 YÉ bÉ naÌ aÌ , mÉ sa mÉ bot É É yoÅ É wat É Ì É waya pak'É É É É , É yoÅ É tak aanaÌ kwaadi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Baabela naÌ aÌ , bÉ n bil wat É di egena pak'É É É É , bil tak aanaÌ kwaadi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ye kwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ , Satan É Ì twak nyel'É nyÉ É met É É , mÉ bÉ ka'enek tÉ É yoÅ É lÉ , tin, nyÉ aanaÌ kwaabaabÉ nÉ ghwyil, É si É lÉ 'enek.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «Ye tok nÉ mot di nÉ ghwyil É ni tÉ ndjaa mot mÉ nyan, da É Ì nÉ É esa bÉ , yÉ bÉ naÌ aÌ , nyÉ dinaa aÌ aÌ paamÉ t nyÉ sok, da É Ì kÉ l nyÉ mÉ mbÉ nÉ mÉ ko É É . Tin É , nyÉ aadjala nÉ É nÉ É esa e ndjaÅ 'É djas, da nyÉ É Ì wyis, tÉ Ì .
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : Mesyem mÉ bot djas É Ì nÉ ghwyil É pelaa, ye nakoozodi ebyas djas bÉ byasal ZÉ É b É nÉ mesyem mÉ É djas.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 YÉ kabÉ naÌ aÌ , mot eebyasal Sisim na DÉ É É É , nyÉ aanaÌ kwaapelaa, etÉ É naÌ aÌ , yenek É Ì syem na kÉ m-kÉ m.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yezu nalii nÉ nÉ É deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi eke naÌ aÌ : «Ye É Ì mbee sisim É di tÉ lÉ .»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 NyÉ É g É Yezu nÉ bÉ n nyÉ É g eezÉ kum, bÉ eezÉ tyaa pÉ kel, aÌ aÌ ni tÉ ndjaa. Bhii tak, bÉ eezÉ lwom mot, nyÉ kÉ djoÌ o Yezu.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 EtÉ É naÌ aÌ , zukamwaa nÉ mot nadi É Ì mendiindil nyÉ y kuku É bwak. WÉ gwaa, bÉ zÉ lÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Nyoog nÉ bÉ dhyeeb bÉ , zÉ nÉ É bÉ kÉ l bÉ É Ì pÉ kel. BÉ É pesaa wÉ .»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Nyaag'am É Ì zÉ ? Da bÉ n nyaag'am É Ì kabÉ bÉ zÉ ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 WÉ gwaa nyÉ bulal mis, gwyaÌ k É dhuu É bot binÉ k djas. NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «Beeka nyaag'am nÉ bÉ n nyÉ É g bam di wak e.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 EtÉ É naÌ aÌ , mot di esa É kwosak É ZÉ É b É , nyÉ É Ì di mÉ n nyaag'am, kÉ l'am nÉ nyaag'am.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.