Mateus 22

bkw (BKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yezu eebaazɛkan ɛlii nɛ bot tɔ kana. Nyɛy náá:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Beeka sa di enɔŋel nɛ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ: Dhiiti mɛkoozi naazɛdjóo ɛbyoŋ étɛp ɛba ɛ mɔn.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ye ɛ́ nyɛ kazɛlwom bot ɛ mɛsa mɛ, bɛ kɛdjóo bot étɛp ɛdɛ edee ɛbyoŋ ɛ ɛba. Tin, bot ɛ tak ààpakakwyɛl ɛzyɛ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Bhii yenek, nyɛ eebaazɛlwom bɛdhiiti bot ɛ mɛsa mɛ é yak kɔkɔ nɛ bhaadal náá, bɛ kɛlɛɛ bot náá: “Edee moo ɛ́ ndjaaba. Mɛ eezegó engɔmbɛ nɛ etaa bam na mɛdɛl. Esa djas moo ɛ́ koobela. Dha dɛka ɛbyoŋ.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Tin, bot ɛ nadjóoaa ɔ, ààkobis-bisak, mot nɛ mot naaghɛɛ yɛ nyel, tɔ́ mɛze mɛ. Nwyak tɔ́ pɛ pyeeb'ɛ, nwyak tɔ́ pɛ nyɛ di ebɔmsa esa bɛ ɛ.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bak bot zokazɛmɛt bot ɛ mɛsa mɛ kukuma yenɔk nalwom ɔ, duma bɛ é mɛnyel nɛ mɛbin, bɛ ɛ́ boozɛgó bɛ.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mɛkoozi zokazɛkpaa lyem: nyɛ ɛ́ bookazɛlwom esodja bɛ, bɛ gó bot ɛ nagó bot bɛ ɔ. Bhii tak, da bɛ ɛ́ dik eghaada bɔɔ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bhii tak, nyɛ eezɛlɛɛ bot ɛ mɛsa mɛ náá: “Edee e ɛbyoŋ ɛ ɛba moo ɛ́ koobela. Bot ɛ djóoaa bɛ zɛdɛ ɔ, ààkɔa nɛ ɛdɛ edee e tak.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Wyiska, da bi ɛ́ tɔ́ kɔ eboo egba. Djóoka mot djas bi aaboma nɛ nɔɔ ɛ, bɛ zɛdɛ edee e ɛbyoŋ ɛ ɛba.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bot ɛ mɛsa zokazɛtɔ́ egba nɛ egba, kɛdjóo bot djas bɛ aaboma nɛ nɔɔ ɔ, bɛmbee ɛ bot nɛ bɛmbɛɛ bot. Tin, koo bɛ nakoobal étɛp ɛbyoŋ ɛ naalwood “kpep”.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 «Tin, mɛkoozi eezɛni tɔ koo tak, étɛp nyɛ neekabee bot ɛ zyɛ zɛdɛ edee ɛbyoŋ ɔ. É di'enek, nyɛ kabee kuku bot ɛ́ dhiiti mot ààbɛ nɛ kaad di egoka nɛ ɛbɔtaa é mɛbyoŋ ɛ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Nyɛ ɛ́ boodji nyɛ náá: “Mɔɔ sɔ'am, wɔ ni wak dáa, wɔy ààbɛ nɛ kaad bot di egoka nɛ ɛbɔt étɛp ɛ ɛbyoŋ ɛ?” Tin, mot'enɔk kadi ɛ́, ààbɔɔza kiya mɛkoozi menɔk.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tinaak mɛkoozi eezɛlwom bot ɛ mɛsa mɛ náá: “Mɛtka mot'enɔk, da bi ɛ́ kɔl nyɛ mɛko nɛ mɛmbɔ. Bhii tak, da bi ɛ́ mwas nyɛ pɛ kel, tɔ ghooghom. Penek aadi ɛ́ mɛgwyɛ nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok.”»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yezu eebaazɛbil náá: «Ye ɛ́, etɛɛ náá, bot ɛbuɛpe ɛ́ waadjóoaa. Tin, bot aasɛ́ɛaa ɔ ààdyeebabu.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 EFalizyɛ zokakɛboma étɛp ɛdjek dáa bɛ di egoka nɛ ɛsa, bɛ neekwyesal Yezu nɛ mɛdjin étɛp nyɛ neebela ndjɛ kɔ mɛkpa mɛ ɛmet ɛ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bɛ ɛ́ boozɛkyeed bɛdhiiti bɛdjekel bɔɔ, nɛ bot ɛ zɛɛga ɛ mɛkoozi Elood, bɛ zɛlɛɛ nɛ Yezu náá: «Lyoel, bis nɛ gu náá, etɛp ee wɔ di elɛɛ ɛ, ye ɛ́ etsɛɛtsɛ. Wɔ lyo bot ɛ́ epiki dáa mot di egoka nɛ ɛkɛ dáa Zɛɛb di ekwyɛl ɛ. Wɔ ààbem ba nɛ sa mot di egek tɔ lyem'ɛ ɛ, etɛɛ náá, wɔy ààdyeebagwyák sa bot di esa étɛp bɛ neetela mɛnyel ɛ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Lɛɛa bis, tɔ yɔ egeka dáa wɔ di ebee ɛ: etsi bina lɛɛ ɛ́ náá, bot tuud lapo nɛ mɛkoozi Sezaad, mena tuudka ohoo mena nàtuudka?»
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Dáa Yezu nadi egu mbee mɛpek mɔɔ ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bot ɛ mɛdjhaaz pɛ ɛko, bhimis pɛ si! Étɛp yé bi di ekwyɛl ɛwa mɛ tɔ mɛbhowal?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pookolyaalka mɛ falanga wat bot di etuud lapo nɛ yɛ ɛ, étɛp mɛ neebee.» Wɔ gwaa, bɛ zɛzyɛ nyɛ nɛ mɔɔ falanga wat.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Bhii tak, Yezu ɛ́ boozɛdji bɛ náá: «Kɔ ghwooz'ak, ye lulaa ɛbhwoob ɛ zɛ? Ye ɛ́ din ɛ zɛ di kwyala kɔ tak?»
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Bot binɔk eezɛbɔɔza nɛ Yezu náá: «Ye ɛ́ yɛ Sezaad.» Tin, Yezu ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Djɛka mɛkoozi Sezaad sa di náá ye ɛ́ yɛ Sezaad ɛ, da bi ɛ́ djɛ Zɛɛb sa di náá, ye ɛ́ yɛ Zɛɛb ɛ.»
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Gwaka bɛ nagwak eyala ɛ Yezu deenek ɛ, ye nabɛ ɛ́, bɛ naadyeebadjoka ɛlyelɛpe. Bhii tak, bɛ boozɛnɔɔ mɛnyel, tɔ́ yɔbɔ.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Dwoo tak wat, bɛdhiiti eSaduseɛ zokazyɛ pɛ daa Yezu. ESaduseɛ ɛ́ bot ɛ di ke náá, bot aanàgom bhis ɛsyee ɔ. Bɛ eezɛdji kiya,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bɔɔ nɛ Yezu náá: «Lyoel, mɛkana ɛ Moiiz lɛɛ ɛ́ náá: “Mot ɛ́ gwyɛ ààlik mɔn ɔɔ, ye goka ɛ́ náá, dhyeeb mot lik ɔ, ba kus myɛl étɛp nyɛ neekwyiida tel gwyɛ ɔ.”
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Bela tin, tɔ lɔɔg'es, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɔn botom ɛtɛn nɛ bɛbá. Mot mɛgwyak eezɛba, dáa nyɛ kagwyɛ ɛ́, nyɛ kalik kus myɛl nadi ààbɛ nɛ mɔn ɔ nɛ dhyeeb.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mot nabɔɔba nyɛ ɛ́ kanɔɔ moma bhii koŋ'ɛ. Nyɛy eebaazɛkpaa nɛ mɛsyee, gwyɛ, ààlik mɔn. Tyee wat nɛ mot nabaazyɛ bhis yenɔk ɔ. Tin, bɔɔ djas bɛtɛn nɛ bɛbá kadi ɛ́, ààbya nɛ moma yenɔk.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Bhis ɛsyee ɛ bɔɔ djas, moma eebaazɛkpaa nɛ mɛsyee, gwyɛ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dwoo bot aagom bhis ɛsyee ɛ, moma yenɔk aakadi mwaa zɛ pak bɔɔ bɛtɛn nɛ bɛbá? Etɛɛ náá, bɔɔ djas nabɛ ɛ́ botom bɛ!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛ́ tɔ ɛdjak, etɛɛ náá, bi ààmɛt ɛnyɔɛpe sa di kwyala tɔ mɛkana mɛ Zɛɛb ɛ. Bi ààgu ghwyil ɛ Zɛɛb!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Etɛɛ náá, é ghɛŋ bot aagom bhis ɛsyee ɛ, botom nɛ boa aanàkwaabaabael. Boa pe aanàni mɛba, etɛɛ náá, bot djas aadi ɛ́, dáa efofop tɔ gwoo.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Dum nɛ tɛp ɛgom bhis ɛsyee, bi dinaa ààpaalaa sa Zɛɛb lɛɛ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ? Nyɛ naake ɛ́:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ye ɛ́ mam, Zɛɛb ɛ Abalaam, yɛ Izak, nɛ Zɛɛb ɛ Zakɔɔb.”» Yezu eebaazɛke náá: «Zɛɛb tok Zɛɛb bot ɛ zegwyɛ ɔ. Nyɛ ɛ́ Zɛɛb bot ɛ di nɛ tsik ɔ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ye nabɛ ɛ́, mɛlyo mɛ tak naadyeebakwyɛsa tɔ elyem e mɛdhuu mɛ bot ɛ nadi egwak nyɛ ɔ.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Dáa eFalizyɛ nagwak náá, Yezu naadiyal eSaduseɛ enuub ɛ, bɛ ɛ́ boozɛsɛɛga.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Dhiiti lyoel etsi e Zɛɛb naazɛkwyɛl ɛbhoal Yezu. Nyɛy nɛ nɛ náá:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Lyoel, yaa tsi di edhaa etsi djas?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yezu kabɔɔza nɛ nɛ náá: «“Wɔ goka ɛ́, wɔ kwyɛl Ghɛŋ Zɛɛb'ɔ, nɛ lyem'ɔ djas, nɛ sisim'ɔ djas, nɛ ɛtselal ɛ lɔ djas.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yenek ɛ́ di boo tsi. Ye ɛ́ tsi di dhaa etsi djas ɛ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Gwaka tsi di ebɔɔba yii mɛkɛn ɛ: “Wɔ goka ɛ́, wɔ kwyɛl sɔ'ɔ mot dáa wɔ di ekwyɛl nyel'ɔ ɛmet ɛ.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Etsi ɛ Moiiz djas nɛ mɛlyo mɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb pyet ɛ́ kɔ etsi binek ebá.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Efalizyɛ nadi ɛ́, tɔ yɔbɔ zɛɛga. Yezu ɛ́ boozɛdji bɛ náá:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Tɔ yebɔ egeka, Mɛsia ɛ́ zɛ?» Bɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Nyɛ ɛ́ dha ɛ Dhavid.»
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 É di'enek, Yezu ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Ye nakosa dáa náá, Dhavid nɛ ghwyil Sisim na Dɛɛ djóo nyɛ “Ghɛŋ”? Etɛɛ náá, Dhavid naake náá:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ghɛŋ Zɛɛb nake nɛ Ghɛŋ'am ɛ náá:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 «Yɛ bɛ náá, Dhavid nyɛ ɛmet naadjóo nyɛ “Ghɛŋ” ɔɔ, é yaa tyɛ Mɛsia aakabaadi dha yɛ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Bɔɔ djas moo tin «kup», ààbɛ nɛ ɛkpa ɛlóo bhis étɛp djas Yezu nalii ɛ. Kana dwoo ɛlenek, bot nabɛ ɛ́ ààkadjheebal ɛdji nyɛ mɛdjin.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.