1 João 2

bkw (BKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɔɔ bam, mɛ kwyal bin etɛp bak ɛ ekaab náá, bi ɛzɛkɛsyem. Tin, mot ɛ syem ɔɔ, menaka ɛ́ nɛ mot ghɛm engwoob Zɛɛb Sɛɛg'ena: ye ɛ́ Yezu Klisto mot epiki.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nyɛy ɛ́ naka nyel'ɛ buwa étɛp ɛpelak mesyem mena. Ye tok etɛp mesyem nɛ mesyem mena met. Ye ɛ́ dɔɔ nɛ mesyem mɛ bot ɛ bɔs djas.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mena di eduwalka mɛtiŋ mɛ Zɛɛb ɔɔ, mena nɛ ghwyil dika nɛ ɛbwaalel náá, mena nɛ guka Zɛɛb.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mot ɛ́ ke náá: «Mɛ nɛ gu Zɛɛb ɔ», da nyɛ kadi ɛ́ ààduwal mɛtiŋ mɛ ɔɔ, nyɛ ɛ́ mot etsal, etsɛɛtsɛ tok tɔ lɛ.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Yɛ kabɛ náá, mot ɛpeduwal mɛkpa mɛ Zɛɛb ɔɔ. Yenɔk tak nɛ kwyɛl Zɛɛb nɛ tsɛɛtsɛ. Ye ɛ́ deenek ɛ mena aaguka náá, menaka ɛ́ sama wat nɛ Zɛɛb.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Mot ɛ di eke náá, nyɛ ɛ́ tɔ ɛgwakel nɛ Zɛɛb ɔɔ, nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛkɛ dáa Yezu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Bɔn nyɛɛg bam mɛ di ekwyɛl ɔ, ɛtiŋ ɛ mɛ di ekwyal bin wak'ak tok ɛtsiŋ ɛ na bes. Ye ɛ́ ɛtsiŋ ɛ namwa, bi nazegwak e mɛkɛn «tɔɔɔ» ɛ. Ɛtsiŋ ɛ namwa tak ɛ, mɛkpa mɛ bi nazegwak ɛ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Bela náá, yii mɛ kabaadi ekwyal bin kwyala sis'aak ɛ ɛtiŋ na bes. Etsɛɛtsɛ e tak nyen ɛ tɔ tsik ɛ Klisto. Etɛp tak ɛ ɛpebaanyen tɔ tsik'en, etɛɛ náá, ghooghom ɛpetɔ́ nɛ ɛsi, tɛtɛ gwyɛ ngel moo kan ɛnyen.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Deenek, mot di ke náá, nyɛ tɔ gwyɛ ngel, da nyɛ kadi ɛ́ ebhina mɔn nyɛɛg'ɔɔ, nyɛ dinaa ɛ tɔ ghooghom.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Mot di ekwyɛl mɔn nyɛɛg'ɔɔ, nyɛ ɛ́ tɔ gwyɛ ngel, ye tok nɛ dhiiti sonok aadul nyɛ tɔ syem.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tin, mot ɛ́ di ebhina mɔn nyɛɛg'ɔɔ, nyɛ ɛ́ tɔ ghooghom. E di'enek, nyɛ ɛpekɛ tɔ ghooghom ààgu pɛ kyee nyɛ di etɔ́ ɛ, etɛɛ náá, ghooghom eezenɛɛg mot edhim.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bɔɔ bam, mɛ kwyal bin mɛkana mak ɛ etɛɛ náá, mesyem min eezepelaa kɔ ɛsu ɛ din ɛ Yezu Klisto.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Biyɔ bɛpaa, mɛ kwyal bin mɛkana mak ɛ etɛɛ náá, bi nɛ gu mot nadi e mɛkɛn «tɔɔɔ» ɛ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Bɔɔ bam, mɛ kwyal bin mɛkana mak ɛ etɛɛ náá, bi nɛ gu Zɛɛb Sɛɛg.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Nàwaka lyem tɔ mbee tsik e bot ɛ bɔs'ak nɛ mbee esesɛɛ e bɔs'ak. Tin, mot ɛ di ewa lyem tɔ mbee esesɛɛ e bɔs'ak ɔɔ, nyɛ tok nɛ ghwyil kwyɛl Zɛɛb Sɛɛg.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Beeka esa dinaa ye ɛ́ yii tsik bɔs ɛ: egwyes ɛsa sa lyem di ekwos ɛ, nɛghu gwyes ɛbela esa djas di beeaa nɛ mis ɛ, zɛnɔɔ ɛbet kɔ ɛsu ɛ esa e bɔs. Deenek, etɛp binek djas ààdus pɛ daa Zɛɛb Sɛɛg, ye dus ɛ tɔ mbee esesɛɛ e bɔs.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ghuna etɛp e bɔs ɛpetɔ́ pɛ mɛ mɛsik, nɛ embee egwyes bɛ. Tin, mot di esa ɛkwosak ɛ Zɛɛb ɔ, nyɛ aadi ɛ́ nɛ tsik na kɔm-kɔm.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bɔɔ bam, bot moo wak ɛ e ɛwala mɛ mɛsik! Bi naazegwak náá, mot mɛbhuka ɛ Klisto ɛpezyɛ. Ghuna, e mɛwala mɛ bot dika mos'aak, bɛtɛ nɛ bot ɛ mɛbhuka ɛ Klisto eezetuula. Ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ, bot moo ɛ́ e ɛwala mɛ mɛsik.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Nɛ tsɛɛtsɛ, bot ɛ mɛbhuka ɛ Klisto tak nabɛ ɛ́ ààbɛ bot bis, étɛp tak ɛ bɛ nadul mɛnyel mɔɔ tɔ les tɔ́ yɔbɔ. Etɛɛ náá, bɛ ɛpedi ɛdi bot bina ɔɔ, pe bɛ naadi bis nɛ bɛ nɔɔ. Ye ɛ́ deenek ɛ ye nasael étɛp ye neenyen náá, mot ngɔt tɔ lɔɔ nabɛ ɛ́ ààbɛ bis nɛ bɛ nɔɔ.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Yɛ kabɛ biyɔ ɔɔ, bi naazebela Sisim na Dɛɛ ee Klisto nadjɛ ɛ, etɛɛ náá, biyɔ djas neegu etsɛɛtsɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Yɛ bɛ náá, mɛ eekwyal bin mɛkana mak ɔɔ, ye tok etɛɛ náá, bi ààgu etsɛɛtsɛ. Ye ɛ́ etɛɛ náá, bi nɛ gu yɛ. Bi nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, ye tok nɛ etɛp etsal di dus tɔ etsɛɛtsɛ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 E di'enek, ɛzɛ di mot etsal? Ye ɛ́ mot di eke náá, Yezu tok Klisto ɔ. Nyɛ ɛ́ di mot mɛbhuka ɛ Klisto, nyɛ ɛpebyen Sɛɛg nɛ Mɔn e ɛwala wat.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Tin, mot di ebyen Mɔn ɔɔ, nyɛ tokapɛ nɛ ɛgwakel nɛ Zɛɛb Sɛɛg. Mot di emyaal Mɔn ɔɔ, nyɛ ɛ́ tɔ ɛgwakel nɛ Zɛɛb Sɛɛg.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Dum nɛ tɛp tak ɛ, bi di egoka nɛ ɛbaal mɛkpa mɛ tak tɔ elyem bin. Ye ɛ́ mɛkpa mɛ bi nagwak e mɛkɛn «tɔɔɔ» ɛ. Bi ɛbaal mɛkpa mɛ tak tɔ elyem bin ɔɔ, bi aadi ɛ́ sama wat nɛ Mɔn dɔɔ nɛ Zɛɛb Sɛɛg.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Beeka sa Klisto nakɛk bis ɛ: ye ɛ́ tsik na kɔm-kɔm.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mɛ kwyal bin etɛp bak ɛ, kɔ ɛsu ɛ bot di esaŋ ɛkɔɔ bin ɔ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Yɛ kabɛ biyɔ ɔ, Sisim na Dɛɛ ee bi nabela nɛ Klisto ɛ, ye ɛ́ tɔ len. Tin, bi tokapɛ nɛ gwyes náá, dhiiti mot baazɛlyo bin. Etɛɛ náá, Sisim na Dɛɛ ɛpelyaal bin esa djas. Tin, sa nyɛ di elyaal bin ɛ, ye ɛ́ etsɛɛtsɛ ye tok etsal. Dum nɛ tɛp tak, dika sama wat nɛ Klisto dáa Sisim na Dɛɛ nalyaal bin ɛ.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nɛ tsɛɛtsɛ bɔɔ bam, dika sama wat nɛ Klisto, étɛp mena needika nɛ ɛbwaalel e sok nyɛ aatuula ɛ. Ye ɛ́ aagoka náá, mena ɛzɛkɛgwyɛka nɛ syen e mis mɛ dwoo nyɛ aazyɛ ɛ́.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Tin, bi nɛ gu náá, Klisto ɛ mot epiki. É di'enek mot di esa etɛp epiki ɔ, nyɛ ɛ́ mɔɔ Zɛɛb.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.