Tito 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atonlo Jesus einwânni modo xurukâ. Tito, warâ eyanmo aguekâ. “Idânârâ pymâ domodo einwântaungâ, âtâ anary iwymâry, xidadâ odano modo iwymâry alelâ. ‘Aietaungâ’ kehobyry, aietaungâ. Koendonro aiese on-hondybyem lelâ itaungâ” kekâ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 “Ânguy kâdunâguedaundâ. Tâdâjitoguyly tâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ itaungâ idânârâ agâ” kekâ eyanmo.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Saguhoem Jesus einwântânry modo ara kâinane aguidyly, Jesus eynynonroemba kydatay. Deus kiuntuba kydakâwâm ilâeday. Koendonro, inakai warâ aguienkyly awyly kiuntuba. Deus, pymâ domodo warâ âdaunloenlâ kiynrempyra, kieinwâmpyra warâ kydawyly. Deus eynynâbaom modoram kydâzenokuoly kulâ. Inakai modo aguiensezedyze kydato aiedyly kinmohoem nudupa. Kopaelâgâembaba olâ koendâpa kidyly. Âkelomo tâlâ atogue toenzepa tâsewânize kurâ. Izepamo kydakâwâm; akaemo lâpylâ kyizepa warâ.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kâmakerim Deus olâ kywynedâ tawyly enenehonwâm. Kagâ koendonroem tawyly enenehonwâm warâ.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Koendâ aguitobyry wâgâpalâ kâmakely, kytyendylyguelâ. Inakanhe kitobyry xygakewâm, tâwâlâ ize tawylyguelâ. Tyispirituryguelâ iweloem kyemâ, iweloem kyesezedyly aunloenlâ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Paru iazehodâ wâne paru nawepa-ro myara Deus Tyispiritury kyam ingonodyly. Kâmakerim Jesus Cristo anhetyby wâgâ, Deus Ispiritury kagâ awyly.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Deus kâmakely, imeryem kitoem, eagâ aunloenlâ kitoem, koendâpa kydawyly umelâ. Aunloenlâ ise eagâ kydawyly, koendâ kâendylygue. “Inakanhe amitomobyry wâgâ mâsenagazedaymba ise âmaemo” kewâm Jesus eynynonro modoram.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Iozeno lelâlâ xirâ âyam kâinwenily.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Tito, auguely âyam, atonlo modoram warâ. Âdy wâgâpa kulâ tâseuzeba itaungâ. “ ‘Uguondo tynrenseimbyry imeryem, iweryem warâ wawylygue, tynrenseim urâ’ tâkezeba itaungâ” kekâ arâ aguewâni modoram. Tâjitoguyly kewâni modo agâpa itaungâ. Judeu domodo ezewenry wâgâ tâjihoguzeba itaungâ warâ. Earamopa itaungâ. Âdyem nitaymba awârâ modo; âdy mâkeba awârâ modo.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Jesus einwânni modo tygue, tygue ienehonri-ro watay, ton-honre kehoem aguekâ. Iozepa kulâ aguezesedylymo-ro watay, ton-honre kehoem agueonkâ eyanmo. Iozepa kulâ enomedâdyly nimopamo-ro watay, âduaximo kâieneho.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Arâ kurâ domodo tygue tygue ienehonrimbyry modo koendâpa tawylygue mawânkâ arâ kulâ aidylymo. Xurudylymo lelâlâ wâne, inakanhe adâidyly inmohomoem, alâ Deus izepa ato anhesezedylymo. Inakanhe aidylymo wâgâlâ koendâpa awylymo xutuly.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Ártemas atay, Tíquico atay warâ Cretaram kâingonodyse urâ. Asaemo ewy ise kâingonokyly, itaybyanoem. Asaemo ewy awyarâ saintuone, xidadâ Nicopolisram idâ, yagâ oxioze. Udâly ise myarâ kopâ, igâwynu warâ sakaze.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Zenas, Apolo warâ Cretadâba âxiguedaymo âdylâ ize atomo âundugâne, koendâ lelâ idâhomoem. Tâzezewenry koendâ xuturim awâkâ Zenas. Idânârâ ize atomogue emawyadâgâmo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Warâ Jesus einwânni modoram aguekâ: “Koendâ lelâ aguine. Kuduano modo âdy peba-ro watay, ipa atomo kududunre. Tynepa kine. Arâ ise ânguy kydawyly kienehonzezedyly” kekâ.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Idânârâ taunlo yagonro modo idaenkudyzemo. Atonlo modo xina eataen-ho Jesus einwânni modo xina nhenanâguely lâpylâ.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.