Tito 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Atonlo Jesus einwânni modo xurukâ. Tito, warâ eyanmo aguekâ. “Idânârâ pymâ domodo einwântaungâ, âtâ anary iwymâry, xidadâ odano modo iwymâry alelâ. ‘Aietaungâ’ kehobyry, aietaungâ. Koendonro aiese on-hondybyem lelâ itaungâ” kekâ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 “Ânguy kâdunâguedaundâ. Tâdâjitoguyly tâkezeba itaungâ. Koendâ lelâ itaungâ idânârâ agâ” kekâ eyanmo.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Saguhoem Jesus einwântânry modo ara kâinane aguidyly, Jesus eynynonroemba kydatay. Deus kiuntuba kydakâwâm ilâeday. Koendonro, inakai warâ aguienkyly awyly kiuntuba. Deus, pymâ domodo warâ âdaunloenlâ kiynrempyra, kieinwâmpyra warâ kydawyly. Deus eynynâbaom modoram kydâzenokuoly kulâ. Inakai modo aguiensezedyze kydato aiedyly kinmohoem nudupa. Kopaelâgâembaba olâ koendâpa kidyly. Âkelomo tâlâ atogue toenzepa tâsewânize kurâ. Izepamo kydakâwâm; akaemo lâpylâ kyizepa warâ.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Kâmakerim Deus olâ kywynedâ tawyly enenehonwâm. Kagâ koendonroem tawyly enenehonwâm warâ.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Koendâ aguitobyry wâgâpalâ kâmakely, kytyendylyguelâ. Inakanhe kitobyry xygakewâm, tâwâlâ ize tawylyguelâ. Tyispirituryguelâ iweloem kyemâ, iweloem kyesezedyly aunloenlâ.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Paru iazehodâ wâne paru nawepa-ro myara Deus Tyispiritury kyam ingonodyly. Kâmakerim Jesus Cristo anhetyby wâgâ, Deus Ispiritury kagâ awyly.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Deus kâmakely, imeryem kitoem, eagâ aunloenlâ kitoem, koendâpa kydawyly umelâ. Aunloenlâ ise eagâ kydawyly, koendâ kâendylygue. “Inakanhe amitomobyry wâgâ mâsenagazedaymba ise âmaemo” kewâm Jesus eynynonro modoram.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Iozeno lelâlâ xirâ âyam kâinwenily.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Tito, auguely âyam, atonlo modoram warâ. Âdy wâgâpa kulâ tâseuzeba itaungâ. “ ‘Uguondo tynrenseimbyry imeryem, iweryem warâ wawylygue, tynrenseim urâ’ tâkezeba itaungâ” kekâ arâ aguewâni modoram. Tâjitoguyly kewâni modo agâpa itaungâ. Judeu domodo ezewenry wâgâ tâjihoguzeba itaungâ warâ. Earamopa itaungâ. Âdyem nitaymba awârâ modo; âdy mâkeba awârâ modo.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Jesus einwânni modo tygue, tygue ienehonri-ro watay, ton-honre kehoem aguekâ. Iozepa kulâ aguezesedylymo-ro watay, ton-honre kehoem agueonkâ eyanmo. Iozepa kulâ enomedâdyly nimopamo-ro watay, âduaximo kâieneho.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Arâ kurâ domodo tygue tygue ienehonrimbyry modo koendâpa tawylygue mawânkâ arâ kulâ aidylymo. Xurudylymo lelâlâ wâne, inakanhe adâidyly inmohomoem, alâ Deus izepa ato anhesezedylymo. Inakanhe aidylymo wâgâlâ koendâpa awylymo xutuly.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ártemas atay, Tíquico atay warâ Cretaram kâingonodyse urâ. Asaemo ewy ise kâingonokyly, itaybyanoem. Asaemo ewy awyarâ saintuone, xidadâ Nicopolisram idâ, yagâ oxioze. Udâly ise myarâ kopâ, igâwynu warâ sakaze.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Zenas, Apolo warâ Cretadâba âxiguedaymo âdylâ ize atomo âundugâne, koendâ lelâ idâhomoem. Tâzezewenry koendâ xuturim awâkâ Zenas. Idânârâ ize atomogue emawyadâgâmo.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Warâ Jesus einwânni modoram aguekâ: “Koendâ lelâ aguine. Kuduano modo âdy peba-ro watay, ipa atomo kududunre. Tynepa kine. Arâ ise ânguy kydawyly kienehonzezedyly” kekâ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Idânârâ taunlo yagonro modo idaenkudyzemo. Atonlo modo xina eataen-ho Jesus einwânni modo xina nhenanâguely lâpylâ.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.