Tito 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Urâ Paulo xirâ kata âyam iweninri, Tito. Deus emary urâ. Jesus Cristo ingonotybylâ urâ, unâ iozeno turâem Deus induakeyby modoram kâengatuhoem, nheinwândylymo koeon-honwanâdoem warâ. Arâ ise nhutulymo ize ato ara adâjidyly.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Tyeinwândylymogue aunloenlâ eagâ tâidyly inwânwândylymo. Onro, kau warâ tiungudyly iraynâ warâ myakâwândy Deus aguely: “Aunloenlâ ise ynynonro modo yagâ awyly” kewândymy. Kewâdyly kulâ waunlo mâkeba Deus; adâkehobyry adyese lelâlâ. Awylygue eagâ ise kydawyly kiuntuly.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Adâkeho odaji ituolâ myakâwâm Deus âdara kâmakely awyly nhutuen-honly, yam âzegatuoly warâ. Kâmakeim Deus aguehobyryem urâ pylâ egatuin-ro warâ.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Idaenkuho xirâ kata, Tito. Ymery ara kâenkyly âmâ, Jesus wâgâ augueduo mâinwântobyry wâgâ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Târâ ilha imâsedo Cretadâ watay, Jesus einwânni modo duay agânhekyly kâenwanikeba wakynre. Âmâlâ olâ ise ewanikeim, Tito. “Jesus einwânni modo ewy ise pymâem tuduakezeim iwerâ. Idânârâ xidadâ modo odakâ Jesus eynynonro modope ato ara enomedânimo pymâ iduakegâ” uguelâ âyam. Awâtârâ watay, âdaunlo pymâem ini awyly wâgâ âyam auguelâ. Auguehobyry ara aikâ.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Koendâ lelâ aini ise, Jesus einwânni modo iwymâry, ânguy iwâgâ âdakepa itoem. Ohogüimby-ro watay, tokalelâ iwydy nidâ. Jesus einwânni modo iwymâry imeom Jesus neinwândâmo, âdalâ kulâ anipyra nidâmo lâpylâ warâ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Deus ewanulâ ise Jesus einwânni modo iwymâry anhekyly. Awylygue koendâ lelâ anidâ, “Inakanhe aidyly” kehoemba itoem; adâkehobyry lelâ aidyse ato waunlo keba; inepa kulâ iewiâpani keba; toku ikaji ini keba; tâdâjitoguyly keim keba; toenzepa dinherupe, âdydo imeompe warâ tâidysedonro keba;
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 âxigodo saintuo, tâty odaylâ ejitâni, kurâ domodo tienmawyadâdyzedo; koendonro lelâ adiendyly wâgâ tunâgueim, adâidyly, adâkely warâ xuturim, âdalâ kulâ aini keba; Deus ize ato ara lelâ aini; âwâlâ âjimanâni;
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Jesus unâry tyam egatuyby âkeá lelâlâ awyly einwânni warâ nidâ. Arâ mawânkâ ise xirâ unâ iwâkuru nhegatuday, kurâ domodo nheinwântoem ingüizeândyly. Iozepa kulâ unâ egatuwâni modo watay, koendâ nurudâ, arâ ise iozepa kulâ adâkely awyly nhutulymo.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Toenzepa mawânkâ kurâ domodo tywymâry modo turudyly tindadysebanro modo, judeu domodo aunlo kuru tâzewenry timodyzebaom. Awylygue tienomedâday âdalâ kulâ aguelymo, ânguy koendâ ieni keba aguehomo. Tunârygue kurâdo nhenokudylymo kulâ warâ.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Âdalâ kulâ nhenomedâdylymogue toenzepa tâjiunwym, tâjise, tâjimery warâ enagadubadylymo. Âdykonlo iozeno, iozepaom warâ awyly nutuba idylymo. Idinherurumo tienmakehomoem kulâ mawânkâ arâ aguelymo. Warâ kulâ aidylymo. Aguelymo kâzeinwântaundâ. Arâ nhenomedâdylymo sainwâtaungâ, kewâdylymo kulâ mawânkâ.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Cretadâ enomedâni modo ewy aguewânmy Creta donro modo wâgâ: “Konokuni kulâ asaemo Creta donro modo! Ânguydo imeom iewiâpadyby ara kulâ asaemo. Toenzepa idolagumo, tâsewanidyzebamo pylâ-ro waunlo asaemo” kewânmy.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Âkealâ myakâwâm aguely-ro warâ. Jesus wâgâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modoram ton-honre aguekâ, kewâdyly kulâ waunlo modo, Jesus wâgâ ioze aguenri lelâ nheinwântomoem.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Eyanmo aguekâ, judeu domodo unâ nhugutyby einwândyly inmohomoem, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo agueho aniempyra itomoem warâ.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Deus lelâ kieinwântuo, âdy tâinzenry lâpeba, âdy adyesenrylâ peba warâ. Jesus kieinwâmpyra kurâ watay olâ, âdy koendonro peba, kânanaji. Jesus eynynâbaom modo inakanhe adâidyly-ro watay, koendâ adâidyly enanajimo. Koendâ adâidyly-ro watay, inakanhe adâidyly enanajimo. Idânârâ tâpaunzedomo inakanhe awylygue, adientyby wâgâ nâjityembyramo warâ.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 “Deus eynynonro xina” tâkezemo wâne, iozepa kulâ olâ nhenomedâdylymo, koendâpa aidylymo, aguelymo warâ. Arâ awylymolâ; Deus eynynonro keba awylymo enehorim. Deus aguehobyry neinwâmpyramo. Izepa ato kehoem anhekylymo. Âdy koendonro adiendysebamo, aiedyly nutubamo warâ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.