Tiago 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Âmaemo ewy aguipalâ tâise Jesus eynynonro modo âtâdyguyhodâ enomedâniem ini, Cristo eynynâ ypemugudo. Xina Deus wâgâ enomedâni modo ise, âdalâ kulâ xina aidyly-ro watay, âsenomedâni modo takaze kehoem tâwentâguezeim, tutuzelâ âmaemo.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Idânârâ kurâdo Deus izepa ato adyese lelâ. Âdykâ lâgâlâ ânguy Deus izepa ato aniempyra nipyra. Mâkâ âdalâ kulâ aguedânry, Deus ize ato ara isezedyly lakuru. Adâkeho modo, adienkyly modo, tyangahu oday tunâry modo warâ tymanâze mawânkâ.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kawaru itano tyese kurâ, ize kydato ara aguientoem. Mârâgue kulâ mâkâ kiempagunâdyly, kiangâikely warâ.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Etaungâ pepi imâsedo; sapezenru ton-honreim mârâ igononi, leme imeimbyry kulâ olâ sani sagâikeim warâ.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Alâpylâ kulu, imeimbyry kulâ wâne, sawoem kitoem, imâsedoem kehoem kydâdutuhoem warâ adyese olâ. Etaungâ! Peto imeimbyry wâne, poji imeâgâemba tugueze olâ!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Kulugue inakanhe aguykeho kaindâ lâpylâ, peto ara kehoem. Idânârâ unâ inakai adâkeze kurâ. Inakanhe aguykeho idânârâ kodo inakanhe nhedyly, tâzewânu inakai kodo nhahuly wâneam myara. Peto poji anaym adapeguyly-ro watay, idânârâ tyaduânse, myara lâpylâ kunâry iwyku MON idyly, idânârâ kodo nhahuly, kyigueho odaji kehoem. Âdykâka awârâ âewyly? Infernudâ, Satanás ejidydâ.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Idânârâ ânguydo imeom tahozeânze kurâ, tawâguneim modo, idu odano modo, ârahujini modo, paikano modo warâ. Kianwâdyly watay, tâwâlâ ize kydato ara aguiendyly.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ânguy olâ tulu nimanâbyra, inakanhe adâkeba tâitoem. Âgâu kâtobyry ewânedyly, ara lâpylâ inakanhe aguykeduo ewânedyly, kyâdâ-ro warâ. Ânguy tulugue inakanhe adâkeho aguepa tâitoem aguepa nitaymba.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Kytanrugue Kywymâry, Kunwym Deus koendâ awyly wâgâ adâkeze kurâ. Mâkâam aguykehoguelâ lâpylâ olâ âkelomo kiunâguedyly Deus tara nhugutyby modo.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kytaybalâ unâ Deus koendonroem awyly wâgâ aguely egasely, mârâ oze lâpylâ olâ kurâ domodo wâgâ inakanhe aguykely egasely. Arâ aguykeba kine, Cristo eynynâ ypemugudo.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Paru tânyzeim, paru tânyzenry warâ âzetay lelâ inkâba iazely!
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Cristo eynynâ ypemugudo, figu lelâ figueira ewily, azeitonague pylâ ewitu nitaymba. Uva lelâ uva edy wogonro, uva, figu warâ inkâba. Paru tânyzenry egasehodâ, paru tânyzeim negasewâbyra. Awylygue kytarygue koendonro wâgâ lelâ aguykenre, inakai modo wâgâ lâpylâ waypa.|src="LB00035B.tif" size="col" loc="James 3:1-3" copy="© 1994 The British & Foreign Bible Society" ref="Tiago 3.3"
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Âduaymo tâlâ âdy iozeno, âdy iozepaom warâ awyly xutuim watay, koendâ adâidylyguelâ awârâ nenehomo. Koendâ adâidylygue, sawoem nipyra tiuntuyby aniendâmo.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Angahumo oday agonromo wâgâ mâsewânilymo, âdalâ kulâ amyguelymo, amidylymo warâ watay, “Tonomegueim urâ” tâkezeba itaungâ; myguewâdylymo kulâ awârâ.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 — ausente —
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Konomery Deusdâba âenibe kurâ-ro watay olâ aguidyly, âdygue kâwentânehomba. Ânguy kieumpyra kurâ; kintoguyba kurâ. Koendâ lelâ ize kydawyly. Idânârâ agâ kataen-honu. Toenzepa kinwynedyly lelâ. Koendonro modo aguienkylygue âdaunlo modolâ kienmawyadâguyly. Aguykehogue, aguienkylygue warâ ânguy kienokubyra kurâ warâ.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Deus xurâem koendonro tâdâseguebyly, tâjidueku warâ epagunâni modo ewanopyry, ewy etâdyby wâne, ewilyem tâzekaunâoze myara.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.