Tiago 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo eynynâ ypemugudo, Kywymâry Jesus Cristo, Kunwym Deus iwâkuru enehoim, einwânni warâ âmaemo. Awylygue âzekiba kurâ domodo sawiwâtaungâ, âdypeom, âdypebaom alelâ, mâkâ lelâ manwilymo, mâkâ mawipamo waypa.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Deus ehogueze âtâdyguybyem matomoam azagâ uguondo egawândyly, tokalâ tydinherugueim, tâtygoengue kehoem, ane ouruguetobe warâ, eagonro olâ âdy odo keba, ety adaugueypyem, tywyke kehoem warâ.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Tâtygoengueim lelâ mawilymo, âji iwâkurudâ mâenkanâguylymo. Âdy pebaonram, “XYDYK warâlâ ikâ” myguelymo. “Onwâgâlâ ikagâ ypebaylâ” myguelymo.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Arâ amituomo, ânguy âzekiba mâempyra mawylymolâ awârâ. Âdypeom manwilymo, toenzepa idinherugugue kulâ, âdypebaom pylâ mawipa âmaemo-ro. Koendonro mâkeba awârâ arâ adâjidyly!
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Idataungâ, Cristo eynynâ ypemugudo kâinwyneguyly modo. Xirâ onro anaym âdy pebaom modo Deus induakely, toenzepa tâinwântoem. Tâlâ ise akaemo târâ Deus pymâem atodâ, Deus “Ywyneni modoam xuduze urâ” kehobyry.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Âdypebaom modo Deus induakeyby izepa olâ âmaemo! Âdypebaom modo mâkeba inagazenimo! Âdypeom modolâ pymâ modoram igamenrimo, mâzewentâohomoem.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Jesus Cristo eynynonro âmaemo. Âdypeom modo olâ mâkâ ezedy wâgâ inakanhe kulâ aguenri.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.” Xirâ tâzezewenry Pymâ Deus aguehobyry adyese âmaemo watay, mâkâ aguiendyse atolâ amânhekylymo.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Âdypeom modo lelâ ize matomo, âdypebaom modo pylâ izepa âmaemo-ro watay olâ, Deus aguiendyse ato araba amidylymo. Inakanhe kulâ amidylymogue, Deus iwentâzemo.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ize tato lelâ Deus aguiendyse ato. Deus aguiendyse ato iweniwânmy Moisés.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 “Eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ kâdynanâdaundâ. Ânguy kâdyâwâtaundâ” kewândymy Deus. Âdykâ âkelo agâ mipyra lelâlâ wâne âmaemo, âguedy xyâimpyry âmaemo-ro watay olâ, Deus iwentâzemo, idânârâ aguiendyse ato mâinwâmpyra matomobyry wâgâ.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Deusram emakeybyem mawylymogue, ize ato ara lelâ aitaungâ, aguewâtaungâ warâ. Xypyry etay koendonro âyanmo xuduze mâkâ, “Koendonro aiekâ” kehobyry aienibyryem âmaemo-ro watay. Amânhepyramo-ro watay olâ ise koendonro nudupa âyanmo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ânguy kintyembyra kurâ-ro watay, Deus kytyendaymba lâpylâ ise xypyry etay, âdara kydawyly wâgâ adâkeday. Âkelo ityeni kurâ watay olâ, Deus kytyenze lâpylâ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 “Jesus einwânni urâ” myguelymo, âkelomo xurâem koendâ amipyra âmaemo warâ watay olâ myguelymo kulâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Amygueduomo kulâ Deus imakewâbyramo ise.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 “Jesus tâinwânse urâ” kykely, ânguy kienmawyadâbyra kulâ-ro watay, kieinwânto âdyem nitaymba, igueypy ara kulâ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Tâlâ wakeim modo: “Koendonro agânhepyra wâne urâ. Cristo kâinwândylygue olâ ise kâsemaguely” keimpe âmaemo ewy. Tâlâ pylâ olâ, “Urâ olâ, kâsemaguely ise koendonro agânhedylygue, Jesus kâinwâmpyra wawyly umelâ” keim modo. Eyanmo wauguely olâ: “Nuduwâpyra Jesus kieinwântoem, koendonro aguiempyra kulâ. Koendonro aguienkyly wâgâma Jesus tâinwânse lelâlâ kydawyly kienehonly” uguely.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Tutuzelâ âmaemo Deuspe awyly. Âkealâ awârâ. Awârâ mâuntulymogue kulâba olâ ise mâzemakeolymo. Kadopâ inakai modo mawânkâ Deuspe awyly tutuzemo lâpylâ, tytazemo-ro warâ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Tuândy awâkâ, “Jesus tâinwânse urâ, âdy koendonro agânhepyra olâ urâ âkelomo xurâem” keim. Koendonro aguienkyly wâgâma Jesus tâinwânse kydawyly kienehonly.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Enanâguewâdaungâ Deus aguehobyry kydamu Abraãoram, Abraão tâinwântâ lelâlâ awyly tientoem: “Âmery Isaque xyâgâ, ânguydo imeom yam mâengamehoem mâyân-ho ara” kewândymy. Aituo Abraão tuhu angatoam ietyby onwa Isaque nhadyly, nheguetunâdyly. Nhâly ume kehoem myakâwândy: “Akâiedâ! ‘Aiekâ’ uguehobyry amânhetoem on-hondybyem mawyly xutuaguilâ” kely Deus Abraãoram.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Deus “Aiekâ” kehobyry ara kehoem myakâwândy Abraão aidyly, Deus tâinwânse lelâlâ tawyly tienehon-hoem, adienkyly modo wâgâ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus aguely Abraãoram: ‘Pymâ Deus tâinwânse lelâlâ âmâ. Awylygue âdy iwentâdo lâpeba âmâ’ kely.” Aituo myakâwândy Abraão “Deus eataen-ho” kehonly.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Arâma kieinwândyly kienehonly, “Aiekâ” kehobyry aguiendylygue. Arâpa watay, kieinwândyly âdyem nitaymba, Deus xurâem tâwentâguezenry keba kurâ-ro warâ.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Enanâguewâdaungâ pekodo MON waunlo Raabe, azagâ uguondo israelita nhoentobyry. Sodadu israelita domodo iray igonotyby myakâwândy akaemo azagâ, xidadâ enuagaenze. Deus wâgâ unâ tindatyby tâinwânse tawylygue myakâwândy Raabe akaemo azagâ uguondo tâty oday soense tyanepa awyly. Ilâpyryem âsemaguehomoem eagonro ânwa oze indâwantâdylymo. Adienkyly wâgâlâ tâinwânse tawyly nhenehonduo, ewentâdo lâpeba Deus xurâem.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Kâgadopyry âzetyly-ro watay, igueypyem kurâ. Arâ lâpylâ, Deus aguiendyse ato aguiempyra kurâ-ro watay, “Jesus einwânni urâ” kykeho, âdyem nipyra awyly. Igueypy ara kulâ Deus kâendyly.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.