Tiago 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo eynynâ ypemugudo, Kywymâry Jesus Cristo, Kunwym Deus iwâkuru enehoim, einwânni warâ âmaemo. Awylygue âzekiba kurâ domodo sawiwâtaungâ, âdypeom, âdypebaom alelâ, mâkâ lelâ manwilymo, mâkâ mawipamo waypa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Deus ehogueze âtâdyguybyem matomoam azagâ uguondo egawândyly, tokalâ tydinherugueim, tâtygoengue kehoem, ane ouruguetobe warâ, eagonro olâ âdy odo keba, ety adaugueypyem, tywyke kehoem warâ.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Tâtygoengueim lelâ mawilymo, âji iwâkurudâ mâenkanâguylymo. Âdy pebaonram, “XYDYK warâlâ ikâ” myguelymo. “Onwâgâlâ ikagâ ypebaylâ” myguelymo.
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Arâ amituomo, ânguy âzekiba mâempyra mawylymolâ awârâ. Âdypeom manwilymo, toenzepa idinherugugue kulâ, âdypebaom pylâ mawipa âmaemo-ro. Koendonro mâkeba awârâ arâ adâjidyly!
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Idataungâ, Cristo eynynâ ypemugudo kâinwyneguyly modo. Xirâ onro anaym âdy pebaom modo Deus induakely, toenzepa tâinwântoem. Tâlâ ise akaemo târâ Deus pymâem atodâ, Deus “Ywyneni modoam xuduze urâ” kehobyry.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Âdypebaom modo Deus induakeyby izepa olâ âmaemo! Âdypebaom modo mâkeba inagazenimo! Âdypeom modolâ pymâ modoram igamenrimo, mâzewentâohomoem.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Jesus Cristo eynynonro âmaemo. Âdypeom modo olâ mâkâ ezedy wâgâ inakanhe kulâ aguenri.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.” Xirâ tâzezewenry Pymâ Deus aguehobyry adyese âmaemo watay, mâkâ aguiendyse atolâ amânhekylymo.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Âdypeom modo lelâ ize matomo, âdypebaom modo pylâ izepa âmaemo-ro watay olâ, Deus aguiendyse ato araba amidylymo. Inakanhe kulâ amidylymogue, Deus iwentâzemo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ize tato lelâ Deus aguiendyse ato. Deus aguiendyse ato iweniwânmy Moisés.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 “Eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ kâdynanâdaundâ. Ânguy kâdyâwâtaundâ” kewândymy Deus. Âdykâ âkelo agâ mipyra lelâlâ wâne âmaemo, âguedy xyâimpyry âmaemo-ro watay olâ, Deus iwentâzemo, idânârâ aguiendyse ato mâinwâmpyra matomobyry wâgâ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Deusram emakeybyem mawylymogue, ize ato ara lelâ aitaungâ, aguewâtaungâ warâ. Xypyry etay koendonro âyanmo xuduze mâkâ, “Koendonro aiekâ” kehobyry aienibyryem âmaemo-ro watay. Amânhepyramo-ro watay olâ ise koendonro nudupa âyanmo.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ânguy kintyembyra kurâ-ro watay, Deus kytyendaymba lâpylâ ise xypyry etay, âdara kydawyly wâgâ adâkeday. Âkelo ityeni kurâ watay olâ, Deus kytyenze lâpylâ.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 “Jesus einwânni urâ” myguelymo, âkelomo xurâem koendâ amipyra âmaemo warâ watay olâ myguelymo kulâ, Cristo eynynâ ypemugudo. Amygueduomo kulâ Deus imakewâbyramo ise.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 “Jesus tâinwânse urâ” kykely, ânguy kienmawyadâbyra kulâ-ro watay, kieinwânto âdyem nitaymba, igueypy ara kulâ.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tâlâ wakeim modo: “Koendonro agânhepyra wâne urâ. Cristo kâinwândylygue olâ ise kâsemaguely” keimpe âmaemo ewy. Tâlâ pylâ olâ, “Urâ olâ, kâsemaguely ise koendonro agânhedylygue, Jesus kâinwâmpyra wawyly umelâ” keim modo. Eyanmo wauguely olâ: “Nuduwâpyra Jesus kieinwântoem, koendonro aguiempyra kulâ. Koendonro aguienkyly wâgâma Jesus tâinwânse lelâlâ kydawyly kienehonly” uguely.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tutuzelâ âmaemo Deuspe awyly. Âkealâ awârâ. Awârâ mâuntulymogue kulâba olâ ise mâzemakeolymo. Kadopâ inakai modo mawânkâ Deuspe awyly tutuzemo lâpylâ, tytazemo-ro warâ.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Tuândy awâkâ, “Jesus tâinwânse urâ, âdy koendonro agânhepyra olâ urâ âkelomo xurâem” keim. Koendonro aguienkyly wâgâma Jesus tâinwânse kydawyly kienehonly.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Enanâguewâdaungâ Deus aguehobyry kydamu Abraãoram, Abraão tâinwântâ lelâlâ awyly tientoem: “Âmery Isaque xyâgâ, ânguydo imeom yam mâengamehoem mâyân-ho ara” kewândymy. Aituo Abraão tuhu angatoam ietyby onwa Isaque nhadyly, nheguetunâdyly. Nhâly ume kehoem myakâwândy: “Akâiedâ! ‘Aiekâ’ uguehobyry amânhetoem on-hondybyem mawyly xutuaguilâ” kely Deus Abraãoram.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Deus “Aiekâ” kehobyry ara kehoem myakâwândy Abraão aidyly, Deus tâinwânse lelâlâ tawyly tienehon-hoem, adienkyly modo wâgâ.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus aguely Abraãoram: ‘Pymâ Deus tâinwânse lelâlâ âmâ. Awylygue âdy iwentâdo lâpeba âmâ’ kely.” Aituo myakâwândy Abraão “Deus eataen-ho” kehonly.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Arâma kieinwândyly kienehonly, “Aiekâ” kehobyry aguiendylygue. Arâpa watay, kieinwândyly âdyem nitaymba, Deus xurâem tâwentâguezenry keba kurâ-ro warâ.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Enanâguewâdaungâ pekodo MON waunlo Raabe, azagâ uguondo israelita nhoentobyry. Sodadu israelita domodo iray igonotyby myakâwândy akaemo azagâ, xidadâ enuagaenze. Deus wâgâ unâ tindatyby tâinwânse tawylygue myakâwândy Raabe akaemo azagâ uguondo tâty oday soense tyanepa awyly. Ilâpyryem âsemaguehomoem eagonro ânwa oze indâwantâdylymo. Adienkyly wâgâlâ tâinwânse tawyly nhenehonduo, ewentâdo lâpeba Deus xurâem.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Kâgadopyry âzetyly-ro watay, igueypyem kurâ. Arâ lâpylâ, Deus aguiendyse ato aguiempyra kurâ-ro watay, “Jesus einwânni urâ” kykeho, âdyem nipyra awyly. Igueypy ara kulâ Deus kâendyly.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.