Romanos 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kagâ koendâ lelâ Deus, izepa ato aguiendyly umelâ. Tâlâ keanra ânguylâ warâ tunâgueim: “Deus izepa ato aguyjiesezene lelâ, imâem lelâlâ mâkâ kagâ koendâ awyly itoem” keim.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Arâ inkâba! Igueypy wâne xirâ anano modo wâgâ nâtynanâbyra, myara lâpylâ Deus izepa atogue kulâ kydâtynanâdaymba kine. Nuduwâpyra, Deus aguehobyry kiankazezedoem.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Batiza kydâiehoduo, kienehonly Cristo Jesus agâ tokaleoem kydawyly. Deus izepa ato imoimbyryenlâ kurâ, igueypy xirâ anano modo imoho ara. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Jesus Cristo iguepygueduo, eguepybyry etadâdybyem awyly ume, kurâem tyetonze myakâwâm Kunwym Deus. Arâ lâpylâ Deus iweloem kyetondyly. Ize kydato, kyangahu oday kunâry warâ iweloem ietondybyem. Deus izepa ato aguiendyse kydawyly tumoze kurâ. Batiza kituo, iweloem ietaymbyem kurâ, kâzewenry saguhobyry imoimbyryem kydawyly tânehonze warâ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Jesus Cristo agâ tokaleoem kydawylygue, Cristo igueduo, kyiguely lâpylâ waunlo ara. Cristo agâ on-hoam lelâ kydawylygue, kyigueduo kurâem kyetonze Deus, Jesus kurâem tientondobyry ara, mâkâ agâ aunloenlâ kitoem.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Cristo xurâem kidyly iraynâ, Deus izepa ato aiedyly kinmowâbyra akâwâm kurâ. Inakai aguiendyse kydato aguientoem aguykehonly waunlo ara, tâwaneim wâne tywymâry aguehobyry adyese lelâ myara, awârâ modo saimpyem olâ. Jesus agâlâ kruz wâgâ adainwâm. Awylygue iwerâ Deus aguehobyry kiankadyze kidyly-ro watay, aguientaymba kine.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Igueypy Deus izepa ato adiendyse tawyly tumoze. Awylygue Deus izepa ato aguientaymba kine.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Cristo agâlâ igueypyem kydawyly-ro waunlo ara, mâkâ kurâem itondobyry wâgâ, mâkâ agâ on-hoam itybyem lâpylâ kurâ, âdaunloenlâ mâkâ agâpa kipyra kitoem.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Deus, Cristo igueduo kurâem ietonmâmy. Âdaunloenlâ nigueompyra ise-ro warâ. Ânguy âdaunloenlâ Jesus Cristo peba itoem anienehonwâbyra.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Jesus iguely tokalelâ. Awylygue âdaitoem igueondyly nitaymba. Igueypyemba mâkâ iwerâ Deus ize ato aiesezelâ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Igueypy xirâ anano modo wâgâ nâtynanâdaymba; ara lâpylâ, Cristo Jesus agâ igueypyem mawylymogue, âdydo imeom Deus izepa ato akâiedaundâ. Cristo agâ tokalelâ mawylymo. Deus emaryem, iomaeniem warâ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Deus izepa ato akâiedaundâ, amânhedyse mawylymo umelâ. Deus izepa ato aiedyly keba âuturimo nidâ.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Odomo ewy inakanhe amitomoem akâiedaundâ. Deusram âtuwâdaungâ, koendonro modo lelâ amânhetomoem. Iweloem ietondybyem âmaemo. Igueypy ara akâwâm âmaemo saguhoem, iwerâ olâ, Jesus mâinwântuomo, kurâem itondybyem âmaemo.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Deus xurâem, tâwentâgueduneba âmaemo iwerâ, Jesus mâinwândylymogue. Saguhoem tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby ara lelâ amidylymogue inkâba arâ mawylymo. Aituo Deus ize ato ara lelâ aguine iwerâ, kagâ koendonro mâkâ awylygue, koendâ ato emakerin-emba kydawyly umelâ.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Iwerâ ise-ro? Koendonro tawylygue Deus kâmakely, tâzezewenry ara aguidylygue inkâba. Arâ awylygue âdalâ kulâ aguidyly kitoemba lâpylâ olâ.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Tutuzelâ âmaemo, ânguyanlâ tâbyguepa tâwaneinhe mâtulymo watay, mâkâ xurâem mawylymolâ. Mâkâlâ ise âuturimo. Arâ lâpylâ Satanás aguehobyry mâinwântomoem emaxi mâtulymo-ro watay, âiguelymolâ ise ibyrymo. Deus aguehobyry mâinwântomoem emaxi mâtulymo watay olâ imakezemo ipywadomoem.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Saguhoem Deus izepa ato amânhedyse matomo kulâ akâwâm amânhekylymo. Unâ iozeno, Jesus kieinwântuo tâdâsemaguely wâgâ agueim tydase olâ âmaemo, tâinwânse ani âmaemo warâ. Egatuyby mâindatomobyry ara lelâ iwerâ amidyse mawylymo. Awylygue: “Koendonro lelâlâ âmâ, akaemo Roma donro modo âmâ xurâem mânhetobyry wâgâ” xina kely inanry Deusram.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Deus imakelymo ani, saguhoem inakanhe amitomobyry amânhepyra mitondomoem. Inakanhe tadawyly mâkeba âuturimo iwerâ. Deus xurâem âmaemo iwerâ, ize ato lelâ amânhetomoem.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Cristo xurâem midylymo iraynâ, Satanásram ani mâtulymo, “Aiekâ” kehobyry amânhetomoem. Idânârâ odomo wogonro tâwanize ani âmaemo Deus izepa ato amânhetomoem. Inakanhe tadawyly ani âuturimo. Awylygue inakanhe amidyse matomo aralâ akâwâm amidylymo. Iwerâ olâ Deusram lelâ âtuwâdaungâ, “Aiekâ” kehobyry amânhetomoem, iozeno, koendonro warâ amânhetomoem.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Saguhoem inakanhe tadato âuturimo awyly ume, mâtynanâdaymba ani âmaemo koendonro modo wâgâ, Deus izepa ato kulâ ize matomo.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Inakanhe amitomobyry âmaemoem koendonro nuduwâpyra ani, mârâ amitomobyry tywypazeze âmaemo iwerâ. Mârâ ebyry tâjiguely lelâ, aunloenlâ Deus agâpa tâjidyly warâ.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Inakanhe tadawyly mâkeba âuturimo iwerâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mâinmohomoem aietybyem. Jesus xurâem mitomoem Deus imakelymo, aguehobyry aieniem. Emakeybyem mawylymogue, aunlolâ ise Deus agâ mawylymo; âdaunloenlâ eagâpa tyetuneba ise âmaemo.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Inakanhe tadawyly epywado, tâjiguely; Deus nhuduly olâ aunloenlâ eagâ kydawyly, Kywymâry Jesus Cristo agâ tokaleom kydawylygue.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.