Romanos 6
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Kagâ koendâ lelâ Deus, izepa ato aguiendyly umelâ. Tâlâ keanra ânguylâ warâ tunâgueim: “Deus izepa ato aguyjiesezene lelâ, imâem lelâlâ mâkâ kagâ koendâ awyly itoem” keim.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Arâ inkâba! Igueypy wâne xirâ anano modo wâgâ nâtynanâbyra, myara lâpylâ Deus izepa atogue kulâ kydâtynanâdaymba kine. Nuduwâpyra, Deus aguehobyry kiankazezedoem.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Batiza kydâiehoduo, kienehonly Cristo Jesus agâ tokaleoem kydawyly. Deus izepa ato imoimbyryenlâ kurâ, igueypy xirâ anano modo imoho ara. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Jesus Cristo iguepygueduo, eguepybyry etadâdybyem awyly ume, kurâem tyetonze myakâwâm Kunwym Deus. Arâ lâpylâ Deus iweloem kyetondyly. Ize kydato, kyangahu oday kunâry warâ iweloem ietondybyem. Deus izepa ato aguiendyse kydawyly tumoze kurâ. Batiza kituo, iweloem ietaymbyem kurâ, kâzewenry saguhobyry imoimbyryem kydawyly tânehonze warâ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Jesus Cristo agâ tokaleoem kydawylygue, Cristo igueduo, kyiguely lâpylâ waunlo ara. Cristo agâ on-hoam lelâ kydawylygue, kyigueduo kurâem kyetonze Deus, Jesus kurâem tientondobyry ara, mâkâ agâ aunloenlâ kitoem.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Cristo xurâem kidyly iraynâ, Deus izepa ato aiedyly kinmowâbyra akâwâm kurâ. Inakai aguiendyse kydato aguientoem aguykehonly waunlo ara, tâwaneim wâne tywymâry aguehobyry adyese lelâ myara, awârâ modo saimpyem olâ. Jesus agâlâ kruz wâgâ adainwâm. Awylygue iwerâ Deus aguehobyry kiankadyze kidyly-ro watay, aguientaymba kine.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Igueypy Deus izepa ato adiendyse tawyly tumoze. Awylygue Deus izepa ato aguientaymba kine.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Cristo agâlâ igueypyem kydawyly-ro waunlo ara, mâkâ kurâem itondobyry wâgâ, mâkâ agâ on-hoam itybyem lâpylâ kurâ, âdaunloenlâ mâkâ agâpa kipyra kitoem.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Deus, Cristo igueduo kurâem ietonmâmy. Âdaunloenlâ nigueompyra ise-ro warâ. Ânguy âdaunloenlâ Jesus Cristo peba itoem anienehonwâbyra.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Jesus iguely tokalelâ. Awylygue âdaitoem igueondyly nitaymba. Igueypyemba mâkâ iwerâ Deus ize ato aiesezelâ.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Igueypy xirâ anano modo wâgâ nâtynanâdaymba; ara lâpylâ, Cristo Jesus agâ igueypyem mawylymogue, âdydo imeom Deus izepa ato akâiedaundâ. Cristo agâ tokalelâ mawylymo. Deus emaryem, iomaeniem warâ.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Deus izepa ato akâiedaundâ, amânhedyse mawylymo umelâ. Deus izepa ato aiedyly keba âuturimo nidâ.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Odomo ewy inakanhe amitomoem akâiedaundâ. Deusram âtuwâdaungâ, koendonro modo lelâ amânhetomoem. Iweloem ietondybyem âmaemo. Igueypy ara akâwâm âmaemo saguhoem, iwerâ olâ, Jesus mâinwântuomo, kurâem itondybyem âmaemo.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Deus xurâem, tâwentâgueduneba âmaemo iwerâ, Jesus mâinwândylymogue. Saguhoem tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby ara lelâ amidylymogue inkâba arâ mawylymo. Aituo Deus ize ato ara lelâ aguine iwerâ, kagâ koendonro mâkâ awylygue, koendâ ato emakerin-emba kydawyly umelâ.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Iwerâ ise-ro? Koendonro tawylygue Deus kâmakely, tâzezewenry ara aguidylygue inkâba. Arâ awylygue âdalâ kulâ aguidyly kitoemba lâpylâ olâ.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Tutuzelâ âmaemo, ânguyanlâ tâbyguepa tâwaneinhe mâtulymo watay, mâkâ xurâem mawylymolâ. Mâkâlâ ise âuturimo. Arâ lâpylâ Satanás aguehobyry mâinwântomoem emaxi mâtulymo-ro watay, âiguelymolâ ise ibyrymo. Deus aguehobyry mâinwântomoem emaxi mâtulymo watay olâ imakezemo ipywadomoem.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Saguhoem Deus izepa ato amânhedyse matomo kulâ akâwâm amânhekylymo. Unâ iozeno, Jesus kieinwântuo tâdâsemaguely wâgâ agueim tydase olâ âmaemo, tâinwânse ani âmaemo warâ. Egatuyby mâindatomobyry ara lelâ iwerâ amidyse mawylymo. Awylygue: “Koendonro lelâlâ âmâ, akaemo Roma donro modo âmâ xurâem mânhetobyry wâgâ” xina kely inanry Deusram.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Deus imakelymo ani, saguhoem inakanhe amitomobyry amânhepyra mitondomoem. Inakanhe tadawyly mâkeba âuturimo iwerâ. Deus xurâem âmaemo iwerâ, ize ato lelâ amânhetomoem.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Cristo xurâem midylymo iraynâ, Satanásram ani mâtulymo, “Aiekâ” kehobyry amânhetomoem. Idânârâ odomo wogonro tâwanize ani âmaemo Deus izepa ato amânhetomoem. Inakanhe tadawyly ani âuturimo. Awylygue inakanhe amidyse matomo aralâ akâwâm amidylymo. Iwerâ olâ Deusram lelâ âtuwâdaungâ, “Aiekâ” kehobyry amânhetomoem, iozeno, koendonro warâ amânhetomoem.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Saguhoem inakanhe tadato âuturimo awyly ume, mâtynanâdaymba ani âmaemo koendonro modo wâgâ, Deus izepa ato kulâ ize matomo.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Inakanhe amitomobyry âmaemoem koendonro nuduwâpyra ani, mârâ amitomobyry tywypazeze âmaemo iwerâ. Mârâ ebyry tâjiguely lelâ, aunloenlâ Deus agâpa tâjidyly warâ.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Inakanhe tadawyly mâkeba âuturimo iwerâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mâinmohomoem aietybyem. Jesus xurâem mitomoem Deus imakelymo, aguehobyry aieniem. Emakeybyem mawylymogue, aunlolâ ise Deus agâ mawylymo; âdaunloenlâ eagâpa tyetuneba ise âmaemo.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Inakanhe tadawyly epywado, tâjiguely; Deus nhuduly olâ aunloenlâ eagâ kydawyly, Kywymâry Jesus Cristo agâ tokaleom kydawylygue.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.