Romanos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão enra Deus tâinwânse. Nheinwândylygue, Deus xurâem ewentâguedo peba awyly” warâ iwenibyem awyly.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kydâsewanily-ro watay, xuduly mâkeba mârâ kydâzepywaoho. Kâwanopyry ebyrylâ kienmakely.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Deus emaymba kienmakely olâ tâbygueim keba. Koendâ aguientyby wâgâ inkâba Deus tâwentâgueba kâendyly, Jesus kieinwântuo lelâ.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Arâlâ myakâwândy Davi aguely adienkyly wâgâba tâmakely Deus einwânni modo iomaru wâgâ.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Aguely myakâwândy:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Tuomareim mâkâ,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Judeu domodo satâhobyry ara satâwâdyby modo lelâ wânkâ tuomareim, kykely? Ainkâba! Tatâzenry modo Jesus einwânni tuomaremo lâpylâ. Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão Deus tâinwânse awylygue myakâwândy, ‘Âdy inwentâguedo lâpeba âmâ’ kehonly Deusram” warâ iwenibyem awyly.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Deus mâkâ tâwentâzeba awyly nhedyly myakâwândy satâly iraynâlâ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Deus nhewentâguedo peba aguepygueduo myakâwândy Abraão satâly-ro warâ. Nheinwândylygue myakâwândy mâkâ adatâoly. Arâ tadatâoduo, tânehonze myakâwândy Deus tâinwânse lelâ tawyly. Arâ awylygue judeu keba modo idamuem lâpylâ awyly, Deus tâinwânse mawânkâ akaemo. Tâwentâguezebamo-ro warâ nadatâobamolâ, tadatâly iraynâlâ Abraão nheinwântobyry ara.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Alâpylâ judeu domodo Jesus nheinwândylymo watay, tâwentâgueduneba akaemo Deus xurâem. Âdygue tâwentâguezeba awyly aguehoymbyenmo, Jesus nheinwântomobyry wâgâ, satâybyem awylymogue inkâba. Abraão akaemo idamuem awyly, eara satâybyem awylymogue inkâba, mâkâ Deus nheinwântobyry ara, nheinwântomobyry wâgâ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Iweâpalâ myakâwândy Deus aguely Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly. Tâinkânro modo lelâba iwaunroru ise âmâ. Pymâem ise lâpylâ âweompyrydo warâ” kely. Deus, Abraãoram arâ aguely myakâwândy, Deus nheinwântobyry wâgâ, âdygue tâwentâguezeba awyly wâgâ warâ, Moisés tâzezewenry inweniby ara aidylygue inkâba.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Judeu domodo ezewenry einwântaynrim modo lelâ Deus aguehobyry emakeim watayma iguely kulâ myakâwâm Jesus-ro. Ânguy Deus tâzezewenry aguehobyry idânârâ kehoem aieni peba mawânkâ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Tâzezewenryem adâkehobyry aietânry modo enagazenehonze. Deus mârâ tâzezewenry Moisésram niweniehomba-ro watay, kiuntuwâbyra tâise kurâ mâkâ izepa ato adyese kydawyly. Kurupyra Deus-ro watay, “Auguehobyry mankadylymo awârâ” kewâpyra tâise mâkâ kyam.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Koendonro Deus. Awylygue myakâwândy Abraãoram aguely: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâlâ Deus. Abraãoram lelâba, idânârâ tâinwânni modoram, koendonro modo xuduze Deus, judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Deus tâinwânse myakâwândy Abraão, tâinwânse lâpylâ kurâ. Aituo Deus xurâem, idânârâ kurâ Jesus einwânni modo Abraão iwerypyry lelâ kurâ, eara satâyby, tatâzenry alelâ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Abraão wâgâ iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Toenzepa kurâdo âkelo modo ‘Tako’ keze âyam” kely iwenibyem. Deus, aunlolâ adâkehobyry ara lelâ aidyly. Deuslâ myakâwândy Abraão nheinwânkyly kuru. Mâkâ mawânkâ igueypy modo kurâem ietoni, saguhoem ipaombyry modo tâlâ ienehoimbyry warâ.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Deus einwânsezelâ myakâwândy Abraão. Deus aise kehobyry anipyra awyly umelâ, Deus aguehobyry einwândyly nimopa myakâwândy mâkâ. “Toenzepa ise âepadyly. Toenzepa âweompyry iepanânehonze urâ” kewândymy Deus mâkânra. Neinwâmpyra nipyra myakâwândy Abraão, tymezely tynwânwânse myakâwândy, agaityon-em tawyly umelâ.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Cem anu ioseaji myakâwândy Abraão. Âpaunzedyly myakâwândy: “Agaityon-em urâ, ymezehoem. Ywydy Sara adamyim keba, aripiem warâ” kely. Deus aguehobyry ara aise awyly tâinwânseze olâ myakâwândy.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Deus einwândyly âdaunloenlâ inmoly nitaymba myakâwândy. Adâkehobyry aieniem Deus awyly tâinwânsezelâ myakâwândy. Nheinwânto imâem isezedyly lakuru. Deus koendonroem awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ adâkely nimopa myakâwândy.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 “Tutuze urâ, Deus kymezehoem aienehonze awyly, aguehobyry ara” adâkely nimopa mykâinane tywydy agâ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Einwândyly nimopa myakâwândy, adâkehobyry aieniem Deus awyly tiuntulygue. Arâ awylygue Deus xurâem ewentâguedo peba myakâwândy mâkâ.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Urâem, âdy inwentâguedo lâpeba âmâ” kewândymy Deus, Abraãoram kulelâ inkâba Deus aguely.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Kyam lâpylâ myakâwândy aguely kiuntuhoem. Tâinwândylygue myakâwândy Deus mâkâ tâwentâguezeba awyly nhedyly, arâ lâpylâ mâkâ tâwentâguezeba kâendyly, Jesus kieinwândylygue. Kywymâry Jesus igueduo kurâem ietonibyrylâ Deus.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.