Romanos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão enra Deus tâinwânse. Nheinwândylygue, Deus xurâem ewentâguedo peba awyly” warâ iwenibyem awyly.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kydâsewanily-ro watay, xuduly mâkeba mârâ kydâzepywaoho. Kâwanopyry ebyrylâ kienmakely.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Deus emaymba kienmakely olâ tâbygueim keba. Koendâ aguientyby wâgâ inkâba Deus tâwentâgueba kâendyly, Jesus kieinwântuo lelâ.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Arâlâ myakâwândy Davi aguely adienkyly wâgâba tâmakely Deus einwânni modo iomaru wâgâ.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Aguely myakâwândy:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Tuomareim mâkâ,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Judeu domodo satâhobyry ara satâwâdyby modo lelâ wânkâ tuomareim, kykely? Ainkâba! Tatâzenry modo Jesus einwânni tuomaremo lâpylâ. Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão Deus tâinwânse awylygue myakâwândy, ‘Âdy inwentâguedo lâpeba âmâ’ kehonly Deusram” warâ iwenibyem awyly.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Deus mâkâ tâwentâzeba awyly nhedyly myakâwândy satâly iraynâlâ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Deus nhewentâguedo peba aguepygueduo myakâwândy Abraão satâly-ro warâ. Nheinwândylygue myakâwândy mâkâ adatâoly. Arâ tadatâoduo, tânehonze myakâwândy Deus tâinwânse lelâ tawyly. Arâ awylygue judeu keba modo idamuem lâpylâ awyly, Deus tâinwânse mawânkâ akaemo. Tâwentâguezebamo-ro warâ nadatâobamolâ, tadatâly iraynâlâ Abraão nheinwântobyry ara.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Alâpylâ judeu domodo Jesus nheinwândylymo watay, tâwentâgueduneba akaemo Deus xurâem. Âdygue tâwentâguezeba awyly aguehoymbyenmo, Jesus nheinwântomobyry wâgâ, satâybyem awylymogue inkâba. Abraão akaemo idamuem awyly, eara satâybyem awylymogue inkâba, mâkâ Deus nheinwântobyry ara, nheinwântomobyry wâgâ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Iweâpalâ myakâwândy Deus aguely Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly. Tâinkânro modo lelâba iwaunroru ise âmâ. Pymâem ise lâpylâ âweompyrydo warâ” kely. Deus, Abraãoram arâ aguely myakâwândy, Deus nheinwântobyry wâgâ, âdygue tâwentâguezeba awyly wâgâ warâ, Moisés tâzezewenry inweniby ara aidylygue inkâba.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Judeu domodo ezewenry einwântaynrim modo lelâ Deus aguehobyry emakeim watayma iguely kulâ myakâwâm Jesus-ro. Ânguy Deus tâzezewenry aguehobyry idânârâ kehoem aieni peba mawânkâ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Tâzezewenryem adâkehobyry aietânry modo enagazenehonze. Deus mârâ tâzezewenry Moisésram niweniehomba-ro watay, kiuntuwâbyra tâise kurâ mâkâ izepa ato adyese kydawyly. Kurupyra Deus-ro watay, “Auguehobyry mankadylymo awârâ” kewâpyra tâise mâkâ kyam.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Koendonro Deus. Awylygue myakâwândy Abraãoram aguely: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâlâ Deus. Abraãoram lelâba, idânârâ tâinwânni modoram, koendonro modo xuduze Deus, judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Deus tâinwânse myakâwândy Abraão, tâinwânse lâpylâ kurâ. Aituo Deus xurâem, idânârâ kurâ Jesus einwânni modo Abraão iwerypyry lelâ kurâ, eara satâyby, tatâzenry alelâ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Abraão wâgâ iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Toenzepa kurâdo âkelo modo ‘Tako’ keze âyam” kely iwenibyem. Deus, aunlolâ adâkehobyry ara lelâ aidyly. Deuslâ myakâwândy Abraão nheinwânkyly kuru. Mâkâ mawânkâ igueypy modo kurâem ietoni, saguhoem ipaombyry modo tâlâ ienehoimbyry warâ.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Deus einwânsezelâ myakâwândy Abraão. Deus aise kehobyry anipyra awyly umelâ, Deus aguehobyry einwândyly nimopa myakâwândy mâkâ. “Toenzepa ise âepadyly. Toenzepa âweompyry iepanânehonze urâ” kewândymy Deus mâkânra. Neinwâmpyra nipyra myakâwândy Abraão, tymezely tynwânwânse myakâwândy, agaityon-em tawyly umelâ.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Cem anu ioseaji myakâwândy Abraão. Âpaunzedyly myakâwândy: “Agaityon-em urâ, ymezehoem. Ywydy Sara adamyim keba, aripiem warâ” kely. Deus aguehobyry ara aise awyly tâinwânseze olâ myakâwândy.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Deus einwândyly âdaunloenlâ inmoly nitaymba myakâwândy. Adâkehobyry aieniem Deus awyly tâinwânsezelâ myakâwândy. Nheinwânto imâem isezedyly lakuru. Deus koendonroem awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ adâkely nimopa myakâwândy.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 “Tutuze urâ, Deus kymezehoem aienehonze awyly, aguehobyry ara” adâkely nimopa mykâinane tywydy agâ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Einwândyly nimopa myakâwândy, adâkehobyry aieniem Deus awyly tiuntulygue. Arâ awylygue Deus xurâem ewentâguedo peba myakâwândy mâkâ.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Urâem, âdy inwentâguedo lâpeba âmâ” kewândymy Deus, Abraãoram kulelâ inkâba Deus aguely.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Kyam lâpylâ myakâwândy aguely kiuntuhoem. Tâinwândylygue myakâwândy Deus mâkâ tâwentâguezeba awyly nhedyly, arâ lâpylâ mâkâ tâwentâguezeba kâendyly, Jesus kieinwândylygue. Kywymâry Jesus igueduo kurâem ietonibyrylâ Deus.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.