Romanos 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão enra Deus tâinwânse. Nheinwândylygue, Deus xurâem ewentâguedo peba awyly” warâ iwenibyem awyly.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kydâsewanily-ro watay, xuduly mâkeba mârâ kydâzepywaoho. Kâwanopyry ebyrylâ kienmakely.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Deus emaymba kienmakely olâ tâbygueim keba. Koendâ aguientyby wâgâ inkâba Deus tâwentâgueba kâendyly, Jesus kieinwântuo lelâ.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Arâlâ myakâwândy Davi aguely adienkyly wâgâba tâmakely Deus einwânni modo iomaru wâgâ.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Aguely myakâwândy:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Tuomareim mâkâ,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Judeu domodo satâhobyry ara satâwâdyby modo lelâ wânkâ tuomareim, kykely? Ainkâba! Tatâzenry modo Jesus einwânni tuomaremo lâpylâ. Iwenibyem mawânrâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Abraão Deus tâinwânse awylygue myakâwândy, ‘Âdy inwentâguedo lâpeba âmâ’ kehonly Deusram” warâ iwenibyem awyly.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Deus mâkâ tâwentâzeba awyly nhedyly myakâwândy satâly iraynâlâ.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Deus nhewentâguedo peba aguepygueduo myakâwândy Abraão satâly-ro warâ. Nheinwândylygue myakâwândy mâkâ adatâoly. Arâ tadatâoduo, tânehonze myakâwândy Deus tâinwânse lelâ tawyly. Arâ awylygue judeu keba modo idamuem lâpylâ awyly, Deus tâinwânse mawânkâ akaemo. Tâwentâguezebamo-ro warâ nadatâobamolâ, tadatâly iraynâlâ Abraão nheinwântobyry ara.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Alâpylâ judeu domodo Jesus nheinwândylymo watay, tâwentâgueduneba akaemo Deus xurâem. Âdygue tâwentâguezeba awyly aguehoymbyenmo, Jesus nheinwântomobyry wâgâ, satâybyem awylymogue inkâba. Abraão akaemo idamuem awyly, eara satâybyem awylymogue inkâba, mâkâ Deus nheinwântobyry ara, nheinwântomobyry wâgâ.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Iweâpalâ myakâwândy Deus aguely Abraãoram: “Koendâ ise agâ wawyly. Tâinkânro modo lelâba iwaunroru ise âmâ. Pymâem ise lâpylâ âweompyrydo warâ” kely. Deus, Abraãoram arâ aguely myakâwândy, Deus nheinwântobyry wâgâ, âdygue tâwentâguezeba awyly wâgâ warâ, Moisés tâzezewenry inweniby ara aidylygue inkâba.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Judeu domodo ezewenry einwântaynrim modo lelâ Deus aguehobyry emakeim watayma iguely kulâ myakâwâm Jesus-ro. Ânguy Deus tâzezewenry aguehobyry idânârâ kehoem aieni peba mawânkâ.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Tâzezewenryem adâkehobyry aietânry modo enagazenehonze. Deus mârâ tâzezewenry Moisésram niweniehomba-ro watay, kiuntuwâbyra tâise kurâ mâkâ izepa ato adyese kydawyly. Kurupyra Deus-ro watay, “Auguehobyry mankadylymo awârâ” kewâpyra tâise mâkâ kyam.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Koendonro Deus. Awylygue myakâwândy Abraãoram aguely: “Koendâ ise agâ wawyly” kely. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâlâ Deus. Abraãoram lelâba, idânârâ tâinwânni modoram, koendonro modo xuduze Deus, judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ. Deus tâinwânse myakâwândy Abraão, tâinwânse lâpylâ kurâ. Aituo Deus xurâem, idânârâ kurâ Jesus einwânni modo Abraão iwerypyry lelâ kurâ, eara satâyby, tatâzenry alelâ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Abraão wâgâ iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ: “Toenzepa kurâdo âkelo modo ‘Tako’ keze âyam” kely iwenibyem. Deus, aunlolâ adâkehobyry ara lelâ aidyly. Deuslâ myakâwândy Abraão nheinwânkyly kuru. Mâkâ mawânkâ igueypy modo kurâem ietoni, saguhoem ipaombyry modo tâlâ ienehoimbyry warâ.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Deus einwânsezelâ myakâwândy Abraão. Deus aise kehobyry anipyra awyly umelâ, Deus aguehobyry einwândyly nimopa myakâwândy mâkâ. “Toenzepa ise âepadyly. Toenzepa âweompyry iepanânehonze urâ” kewândymy Deus mâkânra. Neinwâmpyra nipyra myakâwândy Abraão, tymezely tynwânwânse myakâwândy, agaityon-em tawyly umelâ.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Cem anu ioseaji myakâwândy Abraão. Âpaunzedyly myakâwândy: “Agaityon-em urâ, ymezehoem. Ywydy Sara adamyim keba, aripiem warâ” kely. Deus aguehobyry ara aise awyly tâinwânseze olâ myakâwândy.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Deus einwândyly âdaunloenlâ inmoly nitaymba myakâwândy. Adâkehobyry aieniem Deus awyly tâinwânsezelâ myakâwândy. Nheinwânto imâem isezedyly lakuru. Deus koendonroem awyly wâgâ, eon-honru wâgâ warâ adâkely nimopa myakâwândy.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 “Tutuze urâ, Deus kymezehoem aienehonze awyly, aguehobyry ara” adâkely nimopa mykâinane tywydy agâ.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Einwândyly nimopa myakâwândy, adâkehobyry aieniem Deus awyly tiuntulygue. Arâ awylygue Deus xurâem ewentâguedo peba myakâwândy mâkâ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Urâem, âdy inwentâguedo lâpeba âmâ” kewândymy Deus, Abraãoram kulelâ inkâba Deus aguely.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Kyam lâpylâ myakâwândy aguely kiuntuhoem. Tâinwândylygue myakâwândy Deus mâkâ tâwentâguezeba awyly nhedyly, arâ lâpylâ mâkâ tâwentâguezeba kâendyly, Jesus kieinwândylygue. Kywymâry Jesus igueduo kurâem ietonibyrylâ Deus.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Arâ aitoem agueypyenlâ myani Deus, Jesus iguehoem inakanhe aguitobyry xygakehoem. Deus, Jesus igueduo, kurâem tyenehondonze myani, tâwentâguezeba xurâem kydawyly tienehon-hoem.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.