Romanos 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tâlâ warâ tunâgueim tyangahu oday: “Idânârâ Jesus einwânni modo Deus xurâ lelâ watayma âdyem nitaymba judeuem, ilery ety iopiry satâybyem tadawyly-ro” keim.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Âdyem nipyra nitaymba! Judeuem tadawyly koendonro lelâlâ. Waunroem kuru Deus itaumbyry egatuhobyry myakâwândy judeu domodo idamudo. Deuslâ myakâwândy judeu keba modoram nhegatuhomoem aguenri.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 “Tâlâ olâ myakâwândy judeu domodo idamudo ewy mâkâ aguehobyry ara lelâ aitânry. Akaemo tâinwâmpyra atobyry wâgâ keanra Deus judeu domodo agâ koendâpa awyly” tâkeze keanra âmaemo.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aypa olâ, aypa lelâlâ. Adienkylyem adâkehobyry aiesezelâ Deus. Idânârâ onro anakonro modo konokudâ lelâ, Deus olâ konokuni keba! Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Aguehobyry kiankaduo, Deus kânagazenehonly watay, toenzepa ise: “Iozelâ Deus aidyly, adâjitobyry nhenagazeduo” keim modo. Awylygue, tâlâ ise wakeim: “Inakanhe aguitobyry Deus tâgaenehonze watayma koendâ inkâba mâkâ kânagazenehonly aguehobyry kiankaduo. Inakanhe aguitobyrygue lakuru mawânkâ ojiomaeonly kuru” keimpe. Arâ mawânkâ kurâdo aguely.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Aypa olâ, aypa lelâlâ! Kewâdyly kulâ aguehomo. Koendonro keba mâkâ-ro watay, xirâ onro anaym aguitobyry modo wâgâ kâpywaniem nitaymba tâise xypyry etay.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ânguylâ wâne keanra warâ tunâgue: “Uguewâdyly kulâ watay, idani modo aguezemo: ‘Kewâdyly kulâ awâkâ, Deus olâ âkealâ aguely, kewâdyly kulâ waypa. Koendonro Deus’ kezemo. Awylygue tâwâlâ kienokudylymo, Deus wâgâ koendâ aguehomoem. Arâ-ro watay, koendâ inkâba Deus ienagazenehonly uguewâdyly kulâ-ro watay” tâkewâzemo keanra.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Tâlâ keanra: “Inakanhe aguine, Deus koendonro awyly xutuhoem” keim. Âdaunloenlâ arâ aguykewâbyra kine! Tâlâ arâ auguely egaeni modo, âdykâ arâ auguepa olâ urâ. Awârâ wâgâ nhewentâgueni modo âsenagazezemo, enagazedomo keho ara kehoem.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Tâlâ keanra wakeim: “Judeu domodoma judeu keba modo takaze koendonro Deus xurâem?” keim. Aypa olâ! Idânârâ Deus aguehobyry sakanibyryem lelâ kurâ. Aguientoem Deus aguehobyry takaze lelâ kurâ Idânârâ, judeu, judeu keba alelâ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ânguy âdy koendonro, inakai warâ awyly xutuim lâpeba kurâ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Idânârâ Deus tânanânehonzemo,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Tâzeguepybyry etadâdyby enahungueduo, inwânry inakanhe kulâ,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Toenzepa itanrumo iwyku;
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tyewiâpadyly-ro watay, inepa kânagazedylymo, kyâlymo warâ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Âdyam idâhomobyrydâ inakai adyesemo.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Âdaunloenlâ Deus agâ koendâ tadawyly nutubamo, ize ato aiedyly warâ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Deus âwankuem tyesemo, âdy Deus anhekyly tiuntudyzemo inkâba”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tutuzelâ kurâ, idânârâ tâzezewenry Moisésram Deus inwenien-hoymby, judeu domodo nheinwântoem awyly. Itaumbyry tâlâ awyly, âdara aguidyse Deus awyly idânârâ kiuntuhoem. Ânguy olâ Deus ize ato aunlolâ anhedyly nipyra. Awylygue judeu, judeu keba alelâ âzenagazeoze Deusram neinwâmpyra atobyry wâgâ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Mârâgue tâdâsemaguehoem inkâba myakâwândy Deus tâzezewenry Moisésram inwenien-honly. Mâkâ ize ato ara aguipyra kydawyly kiuntuhoem myakâwândy inwenien-honly.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Idânârâ Deus izepa ato adyese lelâ warâ. Awylygue Jesus kieinwândyly iraynâ Deus koendonrodâ iwaguelâ kydawyly.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Cristo Jesus iguely. Awylygue Jesus kieinwântuo lelâ Deus tywykeba kâendyly, koendonro emakerin-emba kydawyly umelâ. Kydâsemaguehoem âdy kiempywaguyly lâpeba. Jesus kâmakely, kâmakedyze tawylyguelâ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kurâem kruz wâgâ Cristo aitobyry wâgâ tâwentâguezeba Deus kâendyly, kydâsemaguehoem aguitobyry wâgâ inkâba. Mâkâ kieinwândylygue lelâ kydâsemaguely. Awylygue kywâgâ koendâ aguykeho lâpeba kurâ, kydâsemaguehoem.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Augueondyly. Deus tâwentâzeba kâendyly, Jesus Cristo kieinwândylyguelâ, judeu domodo ezewenryem inwenien-hoymby aguiendylygue inkâba.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Judeu domodo iDeusry kulelâ mâkeba Deus, judeu keba modo iDeusry alelâ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tokalelâ Deus idânârâ xurâem. Deus xurâem, idânârâ Jesus einwânni modo inakanhembamo, judeu, judeu keba alelâ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Warâ olâ, “Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awylygue, âdyem nitaymba judeu domodo ezewenry Moisésram Deus inwenien-hoymby” kykeba kine. Deus aguehobyry kieinwântuo, Moisés iweniby kiankadyly mâkeba, Deuslâ mawânkâ myakâwândy inwenihoem agueim.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.