Romanos 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâlâ warâ tunâgueim tyangahu oday: “Idânârâ Jesus einwânni modo Deus xurâ lelâ watayma âdyem nitaymba judeuem, ilery ety iopiry satâybyem tadawyly-ro” keim.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Âdyem nipyra nitaymba! Judeuem tadawyly koendonro lelâlâ. Waunroem kuru Deus itaumbyry egatuhobyry myakâwândy judeu domodo idamudo. Deuslâ myakâwândy judeu keba modoram nhegatuhomoem aguenri.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 “Tâlâ olâ myakâwândy judeu domodo idamudo ewy mâkâ aguehobyry ara lelâ aitânry. Akaemo tâinwâmpyra atobyry wâgâ keanra Deus judeu domodo agâ koendâpa awyly” tâkeze keanra âmaemo.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aypa olâ, aypa lelâlâ. Adienkylyem adâkehobyry aiesezelâ Deus. Idânârâ onro anakonro modo konokudâ lelâ, Deus olâ konokuni keba! Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Aguehobyry kiankaduo, Deus kânagazenehonly watay, toenzepa ise: “Iozelâ Deus aidyly, adâjitobyry nhenagazeduo” keim modo. Awylygue, tâlâ ise wakeim: “Inakanhe aguitobyry Deus tâgaenehonze watayma koendâ inkâba mâkâ kânagazenehonly aguehobyry kiankaduo. Inakanhe aguitobyrygue lakuru mawânkâ ojiomaeonly kuru” keimpe. Arâ mawânkâ kurâdo aguely.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aypa olâ, aypa lelâlâ! Kewâdyly kulâ aguehomo. Koendonro keba mâkâ-ro watay, xirâ onro anaym aguitobyry modo wâgâ kâpywaniem nitaymba tâise xypyry etay.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ânguylâ wâne keanra warâ tunâgue: “Uguewâdyly kulâ watay, idani modo aguezemo: ‘Kewâdyly kulâ awâkâ, Deus olâ âkealâ aguely, kewâdyly kulâ waypa. Koendonro Deus’ kezemo. Awylygue tâwâlâ kienokudylymo, Deus wâgâ koendâ aguehomoem. Arâ-ro watay, koendâ inkâba Deus ienagazenehonly uguewâdyly kulâ-ro watay” tâkewâzemo keanra.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Tâlâ keanra: “Inakanhe aguine, Deus koendonro awyly xutuhoem” keim. Âdaunloenlâ arâ aguykewâbyra kine! Tâlâ arâ auguely egaeni modo, âdykâ arâ auguepa olâ urâ. Awârâ wâgâ nhewentâgueni modo âsenagazezemo, enagazedomo keho ara kehoem.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Tâlâ keanra wakeim: “Judeu domodoma judeu keba modo takaze koendonro Deus xurâem?” keim. Aypa olâ! Idânârâ Deus aguehobyry sakanibyryem lelâ kurâ. Aguientoem Deus aguehobyry takaze lelâ kurâ Idânârâ, judeu, judeu keba alelâ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ânguy âdy koendonro, inakai warâ awyly xutuim lâpeba kurâ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Idânârâ Deus tânanânehonzemo,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tâzeguepybyry etadâdyby enahungueduo, inwânry inakanhe kulâ,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Toenzepa itanrumo iwyku;
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Tyewiâpadyly-ro watay, inepa kânagazedylymo, kyâlymo warâ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Âdyam idâhomobyrydâ inakai adyesemo.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Âdaunloenlâ Deus agâ koendâ tadawyly nutubamo, ize ato aiedyly warâ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Deus âwankuem tyesemo, âdy Deus anhekyly tiuntudyzemo inkâba”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tutuzelâ kurâ, idânârâ tâzezewenry Moisésram Deus inwenien-hoymby, judeu domodo nheinwântoem awyly. Itaumbyry tâlâ awyly, âdara aguidyse Deus awyly idânârâ kiuntuhoem. Ânguy olâ Deus ize ato aunlolâ anhedyly nipyra. Awylygue judeu, judeu keba alelâ âzenagazeoze Deusram neinwâmpyra atobyry wâgâ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Mârâgue tâdâsemaguehoem inkâba myakâwândy Deus tâzezewenry Moisésram inwenien-honly. Mâkâ ize ato ara aguipyra kydawyly kiuntuhoem myakâwândy inwenien-honly.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Idânârâ Deus izepa ato adyese lelâ warâ. Awylygue Jesus kieinwândyly iraynâ Deus koendonrodâ iwaguelâ kydawyly.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Inakanhe aguitobyry xygakeze myakâwâm Cristo Jesus iguely. Awylygue Jesus kieinwântuo lelâ Deus tywykeba kâendyly, koendonro emakerin-emba kydawyly umelâ. Kydâsemaguehoem âdy kiempywaguyly lâpeba. Jesus kâmakely, kâmakedyze tawylyguelâ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kurâem kruz wâgâ Cristo aitobyry wâgâ tâwentâguezeba Deus kâendyly, kydâsemaguehoem aguitobyry wâgâ inkâba. Mâkâ kieinwândylygue lelâ kydâsemaguely. Awylygue kywâgâ koendâ aguykeho lâpeba kurâ, kydâsemaguehoem.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Augueondyly. Deus tâwentâzeba kâendyly, Jesus Cristo kieinwândylyguelâ, judeu domodo ezewenryem inwenien-hoymby aguiendylygue inkâba.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Judeu domodo iDeusry kulelâ mâkeba Deus, judeu keba modo iDeusry alelâ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tokalelâ Deus idânârâ xurâem. Deus xurâem, idânârâ Jesus einwânni modo inakanhembamo, judeu, judeu keba alelâ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Warâ olâ, “Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awylygue, âdyem nitaymba judeu domodo ezewenry Moisésram Deus inwenien-hoymby” kykeba kine. Deus aguehobyry kieinwântuo, Moisés iweniby kiankadyly mâkeba, Deuslâ mawânkâ myakâwândy inwenihoem agueim.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.