Romanos 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Kurâ ton-honre lelâlâ Jesus einwânni modo mâkâ ton-honremba einwânni modo kienwiâsedaymba kine. Kydurunemo lakuru, koendâ nhutuhomoem, ton-honrenry isejiguy sanâdylyem kienmawyadâdyly-ro waunlo ara. Xurâmoem koendonro aguyjiene, kurâem lelâ waypa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cristo eynynâ kypemugudo xurâem koendonro aguyjiene, iomazeânimo warâ. Awârâ aguiendyly, imâem Jesus Cristo nheinwânsezedomoem.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Turâem kulelâ aidyly nitaymba akâwâm Cristo; warâ Salmos wâgâ iwenibyem awyly: “Âwykedaymo, ywykelymo-ro waunlo ara lâpylâ ani” warâ iwenibyem awyly.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Idânârâ Deus itaumbyry iweniby modo, konomedâdoem myakâwâm âjiwenioly. Iweniby kintainduo, tâzeon-hondâze kurâ, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, Jesus einwândyly kinmopalâ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Deuslâ kon-honwanâni, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, einwândyly kinmopa kitoem warâ. Deus agâ adâkeze inanry urâ âwâgâmo: “Pabai, Roma donro modo âynynonro modo eon-honwanâgâmo, tagonro xurâem koendâ lelâ aitomoem, Jesus Cristo aitobyry ara” uguely.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Arâ âwâgâmo Deusram auguely, tokaleom âmaemo-ro waunlo ara, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym monhomaendomoem.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo eynynâ âpemugumo kâjimetaundâ, âkeloem agâmo ezewenrymo watay. Tâpyneze lelâ itaungâ eagâmo, Cristo âwynedomo ara. Koendâ mâzedylymo tientuo, idânârâ ise Deus nhehoguedylymo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Saguhoem Deus aguewândymy xina idamudo Abraãoram, Isaquenra, Jacóram warâ: “Igonose urâ âpemugudo emawyadâni, emakeim warâ” kewândymy. Awylygue, Cristo âewyly judeu domodo emawyadâniem, emakeinhe warâ itoem, adâkehobyry adyese lelâlâ tawyly Deus nhenehon-hoem eyanmo. Âewyly myakâwâm judeu domodo xurâem koendonro aiese.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Âewyly myakâwâm judeu keba modo, “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xina tytyenze mawylygue” Deusram kehomoem. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara ani aidyly.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Xirâ Moisés aguehobyry iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Davi aguehobyry Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem lâpylâ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaías inwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Deuslâ olâ xutuen-hoim mârâ kydâsemagueho emakeze lelâlâ kydawyly, mârâ kinwânwânkyly. Mâkâ tâinwânse mawylymogue, toenzepa omazeânehondyzemo wawyly; tâkuâgueba âenehondyzemo urâ warâ, âdy ikuâdânimo peba itoem. Deus Ispiritury agâmolâ. Ize urâ, mâuntulymo lelâlâ idânârâ Deus koendonro âmaemoem “Xuduze urâ” tâkehobyry aiese awyly.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ tutuze urâ, agonromo agâ koendâ lelâ mâzedylymo awyly. Deus wâgâ koendâ tutuze mawylymo, agonromo xurudyly, eon-honwanâdyly warâ mawylymo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Warâ olâ keankâ kâpaunzedyly: “Deus wâgâ koendâ tutuzemo lelâlâ wâne, tiuntuyby nenanânehomba itomoem olâ kâinwenily” uguely keankâ âwâlâ. Awylygue xirâ âyanmo kâinweniday, âdy koempyra wawyly, Deus mawânkâ xirâ iewanu koendonro agânhetoem uduakeim.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Jesus Cristo emaryem akâwâm Deus uduakely, judeu keba modoram tâdâsemaguely wâgâ unâ kâengatuhoem. Jesus mâinwântuomo, Deus imakelymo tâgatuze urâ. Arâ lâpylâ mawânkâ Deus mâkâ xurâem itomoem anhedylymo. Deus Ispiritury wâgâ akaemo tywykenry ara awylymo, Deus xurâem. Deus enado kurâ domodo eynynâ aguewâni modo, mâkâ xurâem koendonrolâ eyam nhegamelymo, arâ lâpylâ Jesus einwânni modo Deusram kâengamely-ro warâ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo agâ tokaleoem wawylygue, toenzepa womaru xirâ âwanu, Deus aguehobyry agânhedylygue.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Tyanunepa auguely ywâgâ Cristo anhetyby wâgâ. Agui judeu keba modo Deus nheinwântoem adyenehonze mâkâ. Auguely tydasemo, agânhekyly tâensemo warâ; tientuomo, xurâem tâidyse idylymo lâpylâ. Awârâ aidyly auguehobyry wâgâ, awitobyry wâgâ warâ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Deus Ispiritury yagâlâ itoem aguewâm. Awylygue mâkâ eon-honrugue adyesenry modo, kurâ domodo adawihoem aieni warâ agânhedyly. Aituo imâem tiuntudyze idylymo Deus wâgâ. Tadakobâze kâinane urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ egatuze. Âdykâingâ udâhobyrydâ, tâgatuze lelâ urâ; Jerusalémdâlâ kadaguly, iepagudyly Ilíria eynynâ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Toenzepa xirâ unâ kâengatudyze wawyly, Cristo wâgâ aguely idatânry modoram. Idanipyry modoanlâ kâengatuly-ro watay, âkelo nhaunâtyby âtâ itâdyly kâenwanikely waunlo ara kulâ tâise.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Toenzepa udâdyse tâise urâ âyanmo IU ise; nudupa olâ udâhoem, myarâ, myarâ warâ Cristo wâgâ unâ idatânry modoram egatuze udâly awylygue.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Iweâma olâ Kywymâry Jesus xurâem tarâ kâsewaniho nâdypygueândâ. Inepalâ wâne keanra ise udâly; iweâpalâma nhesemo udâdyse wawyly.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Espanharam udâhogue iweâpa widyse urâ agâmo, âwynupygueândomoem. Myarâ yaindyly iray, âdylâ ipa wato yam mâundulymo ize lâpylâ ise urâ, koendâ lelâ udâhoem.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Âyanmo udâly iraynâ, Jerusalémram wao ise waunroem udâly, tonlo Deus xurâ âdy pebaom modo idinheruru xuduypy sase.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jesus einwânni modo Macedônia eynynonro, Acaia eynynonro modo warâ mawânkâ dinheru tindâtyguyby xuduim, tonlo modo Cristo eynynâ typemugudo xurâem. Ize tawylymoguelâ arâ aidylymo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ânguy aitomoem aguewâpyra. Tiundudyse tawylymoguelâ nhudulymo. Macedônia donro modo, Acaia donro modo warâ judeu mâkeba akaemo; Jesus tâinwânsemo olâ ani, judeu domodo Jesus wâgâ unâ nhegatuly tindatuo. Saguhoem akaemoem âdy ipa atomo tuduze ani judeu domodo; “âdy ipa atomo” ugueho, Jesus xunâry augueho. Iwerâ akaemo judeu keba modo, judeu domodo ipa ato xuduim. Iozelâ akaemo judeu domodoram dinheru nhudulymo. Turâem anhetybymolâ nhemyombâguylymo tâlâ tatomogue.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Jerusalémram yaindyly-ro watay, idânârâ dinheru idâtyguyby eyanmo xuduze urâ. Târâ iewanu kâympygueânduo, Espanha yan-yam ise udâly. Udâdaylâ ise âydâmo iepagudyly.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Awyarâ yaintuo, ohomaenze kurâ, idânârâ kurâem koendonro lelâ Cristo anhetyby wâgâ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kywymâry Jesus Cristo kagâlâ awylygue, kagonro agâ kydâpynedoem Deus Ispiritury adyenehonze awylygue warâ, ynynâ Deusram mâenkadomoem âurudylymo. Ynynâ Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ, âurutomobyry ara.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 “Pabai, Paulo mâempyra tâiseba ikâ, Judéia eynynâ Jesus einwântânry modoram nâzenagazeoba itoem. Jerusalémdâ Deus xurâ modo tuomare lelâ mârâ dinheru igonotyby mâkâ nhakyly nemakemo warâ” kewâtaungâ Deusram.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mâenkadylymo, Deus ize ato ara-ro watay, tuomare lelâlâ ise awyarâ yaindyly. Ekobyzegueze wao urâ agâmo; eon-honwadybyem ise iegasely, Kywymâry Jesus ewanu aieseze.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Deusram kâenkadyly, koendâ mawylymo ume, koendâpa mawylymo ume alelâ, koendâ âetomoem, mâkâ mawânkâ koendâ tadawyly sodo agâmolâ mâkâ warâ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.