Romanos 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kurâ ton-honre lelâlâ Jesus einwânni modo mâkâ ton-honremba einwânni modo kienwiâsedaymba kine. Kydurunemo lakuru, koendâ nhutuhomoem, ton-honrenry isejiguy sanâdylyem kienmawyadâdyly-ro waunlo ara. Xurâmoem koendonro aguyjiene, kurâem lelâ waypa.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cristo eynynâ kypemugudo xurâem koendonro aguyjiene, iomazeânimo warâ. Awârâ aguiendyly, imâem Jesus Cristo nheinwânsezedomoem.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Turâem kulelâ aidyly nitaymba akâwâm Cristo; warâ Salmos wâgâ iwenibyem awyly: “Âwykedaymo, ywykelymo-ro waunlo ara lâpylâ ani” warâ iwenibyem awyly.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Idânârâ Deus itaumbyry iweniby modo, konomedâdoem myakâwâm âjiwenioly. Iweniby kintainduo, tâzeon-hondâze kurâ, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, Jesus einwândyly kinmopalâ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deuslâ kon-honwanâni, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, einwândyly kinmopa kitoem warâ. Deus agâ adâkeze inanry urâ âwâgâmo: “Pabai, Roma donro modo âynynonro modo eon-honwanâgâmo, tagonro xurâem koendâ lelâ aitomoem, Jesus Cristo aitobyry ara” uguely.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Arâ âwâgâmo Deusram auguely, tokaleom âmaemo-ro waunlo ara, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym monhomaendomoem.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo eynynâ âpemugumo kâjimetaundâ, âkeloem agâmo ezewenrymo watay. Tâpyneze lelâ itaungâ eagâmo, Cristo âwynedomo ara. Koendâ mâzedylymo tientuo, idânârâ ise Deus nhehoguedylymo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Saguhoem Deus aguewândymy xina idamudo Abraãoram, Isaquenra, Jacóram warâ: “Igonose urâ âpemugudo emawyadâni, emakeim warâ” kewândymy. Awylygue, Cristo âewyly judeu domodo emawyadâniem, emakeinhe warâ itoem, adâkehobyry adyese lelâlâ tawyly Deus nhenehon-hoem eyanmo. Âewyly myakâwâm judeu domodo xurâem koendonro aiese.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Âewyly myakâwâm judeu keba modo, “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xina tytyenze mawylygue” Deusram kehomoem. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara ani aidyly.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Xirâ Moisés aguehobyry iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Davi aguehobyry Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem lâpylâ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Isaías inwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Deuslâ olâ xutuen-hoim mârâ kydâsemagueho emakeze lelâlâ kydawyly, mârâ kinwânwânkyly. Mâkâ tâinwânse mawylymogue, toenzepa omazeânehondyzemo wawyly; tâkuâgueba âenehondyzemo urâ warâ, âdy ikuâdânimo peba itoem. Deus Ispiritury agâmolâ. Ize urâ, mâuntulymo lelâlâ idânârâ Deus koendonro âmaemoem “Xuduze urâ” tâkehobyry aiese awyly.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ tutuze urâ, agonromo agâ koendâ lelâ mâzedylymo awyly. Deus wâgâ koendâ tutuze mawylymo, agonromo xurudyly, eon-honwanâdyly warâ mawylymo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Warâ olâ keankâ kâpaunzedyly: “Deus wâgâ koendâ tutuzemo lelâlâ wâne, tiuntuyby nenanânehomba itomoem olâ kâinwenily” uguely keankâ âwâlâ. Awylygue xirâ âyanmo kâinweniday, âdy koempyra wawyly, Deus mawânkâ xirâ iewanu koendonro agânhetoem uduakeim.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Jesus Cristo emaryem akâwâm Deus uduakely, judeu keba modoram tâdâsemaguely wâgâ unâ kâengatuhoem. Jesus mâinwântuomo, Deus imakelymo tâgatuze urâ. Arâ lâpylâ mawânkâ Deus mâkâ xurâem itomoem anhedylymo. Deus Ispiritury wâgâ akaemo tywykenry ara awylymo, Deus xurâem. Deus enado kurâ domodo eynynâ aguewâni modo, mâkâ xurâem koendonrolâ eyam nhegamelymo, arâ lâpylâ Jesus einwânni modo Deusram kâengamely-ro warâ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo agâ tokaleoem wawylygue, toenzepa womaru xirâ âwanu, Deus aguehobyry agânhedylygue.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Tyanunepa auguely ywâgâ Cristo anhetyby wâgâ. Agui judeu keba modo Deus nheinwântoem adyenehonze mâkâ. Auguely tydasemo, agânhekyly tâensemo warâ; tientuomo, xurâem tâidyse idylymo lâpylâ. Awârâ aidyly auguehobyry wâgâ, awitobyry wâgâ warâ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Deus Ispiritury yagâlâ itoem aguewâm. Awylygue mâkâ eon-honrugue adyesenry modo, kurâ domodo adawihoem aieni warâ agânhedyly. Aituo imâem tiuntudyze idylymo Deus wâgâ. Tadakobâze kâinane urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ egatuze. Âdykâingâ udâhobyrydâ, tâgatuze lelâ urâ; Jerusalémdâlâ kadaguly, iepagudyly Ilíria eynynâ.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Toenzepa xirâ unâ kâengatudyze wawyly, Cristo wâgâ aguely idatânry modoram. Idanipyry modoanlâ kâengatuly-ro watay, âkelo nhaunâtyby âtâ itâdyly kâenwanikely waunlo ara kulâ tâise.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Toenzepa udâdyse tâise urâ âyanmo IU ise; nudupa olâ udâhoem, myarâ, myarâ warâ Cristo wâgâ unâ idatânry modoram egatuze udâly awylygue.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Iweâma olâ Kywymâry Jesus xurâem tarâ kâsewaniho nâdypygueândâ. Inepalâ wâne keanra ise udâly; iweâpalâma nhesemo udâdyse wawyly.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Espanharam udâhogue iweâpa widyse urâ agâmo, âwynupygueândomoem. Myarâ yaindyly iray, âdylâ ipa wato yam mâundulymo ize lâpylâ ise urâ, koendâ lelâ udâhoem.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Âyanmo udâly iraynâ, Jerusalémram wao ise waunroem udâly, tonlo Deus xurâ âdy pebaom modo idinheruru xuduypy sase.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesus einwânni modo Macedônia eynynonro, Acaia eynynonro modo warâ mawânkâ dinheru tindâtyguyby xuduim, tonlo modo Cristo eynynâ typemugudo xurâem. Ize tawylymoguelâ arâ aidylymo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ânguy aitomoem aguewâpyra. Tiundudyse tawylymoguelâ nhudulymo. Macedônia donro modo, Acaia donro modo warâ judeu mâkeba akaemo; Jesus tâinwânsemo olâ ani, judeu domodo Jesus wâgâ unâ nhegatuly tindatuo. Saguhoem akaemoem âdy ipa atomo tuduze ani judeu domodo; “âdy ipa atomo” ugueho, Jesus xunâry augueho. Iwerâ akaemo judeu keba modo, judeu domodo ipa ato xuduim. Iozelâ akaemo judeu domodoram dinheru nhudulymo. Turâem anhetybymolâ nhemyombâguylymo tâlâ tatomogue.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Jerusalémram yaindyly-ro watay, idânârâ dinheru idâtyguyby eyanmo xuduze urâ. Târâ iewanu kâympygueânduo, Espanha yan-yam ise udâly. Udâdaylâ ise âydâmo iepagudyly.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Awyarâ yaintuo, ohomaenze kurâ, idânârâ kurâem koendonro lelâ Cristo anhetyby wâgâ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kywymâry Jesus Cristo kagâlâ awylygue, kagonro agâ kydâpynedoem Deus Ispiritury adyenehonze awylygue warâ, ynynâ Deusram mâenkadomoem âurudylymo. Ynynâ Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ, âurutomobyry ara.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 “Pabai, Paulo mâempyra tâiseba ikâ, Judéia eynynâ Jesus einwântânry modoram nâzenagazeoba itoem. Jerusalémdâ Deus xurâ modo tuomare lelâ mârâ dinheru igonotyby mâkâ nhakyly nemakemo warâ” kewâtaungâ Deusram.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Mâenkadylymo, Deus ize ato ara-ro watay, tuomare lelâlâ ise awyarâ yaindyly. Ekobyzegueze wao urâ agâmo; eon-honwadybyem ise iegasely, Kywymâry Jesus ewanu aieseze.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Deusram kâenkadyly, koendâ mawylymo ume, koendâpa mawylymo ume alelâ, koendâ âetomoem, mâkâ mawânkâ koendâ tadawyly sodo agâmolâ mâkâ warâ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.