Romanos 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Kurâ ton-honre lelâlâ Jesus einwânni modo mâkâ ton-honremba einwânni modo kienwiâsedaymba kine. Kydurunemo lakuru, koendâ nhutuhomoem, ton-honrenry isejiguy sanâdylyem kienmawyadâdyly-ro waunlo ara. Xurâmoem koendonro aguyjiene, kurâem lelâ waypa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cristo eynynâ kypemugudo xurâem koendonro aguyjiene, iomazeânimo warâ. Awârâ aguiendyly, imâem Jesus Cristo nheinwânsezedomoem.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Turâem kulelâ aidyly nitaymba akâwâm Cristo; warâ Salmos wâgâ iwenibyem awyly: “Âwykedaymo, ywykelymo-ro waunlo ara lâpylâ ani” warâ iwenibyem awyly.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Idânârâ Deus itaumbyry iweniby modo, konomedâdoem myakâwâm âjiwenioly. Iweniby kintainduo, tâzeon-hondâze kurâ, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, Jesus einwândyly kinmopalâ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deuslâ kon-honwanâni, kydâsenagazedyly kienmaen-hoem, einwândyly kinmopa kitoem warâ. Deus agâ adâkeze inanry urâ âwâgâmo: “Pabai, Roma donro modo âynynonro modo eon-honwanâgâmo, tagonro xurâem koendâ lelâ aitomoem, Jesus Cristo aitobyry ara” uguely.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Arâ âwâgâmo Deusram auguely, tokaleom âmaemo-ro waunlo ara, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym monhomaendomoem.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo eynynâ âpemugumo kâjimetaundâ, âkeloem agâmo ezewenrymo watay. Tâpyneze lelâ itaungâ eagâmo, Cristo âwynedomo ara. Koendâ mâzedylymo tientuo, idânârâ ise Deus nhehoguedylymo.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Saguhoem Deus aguewândymy xina idamudo Abraãoram, Isaquenra, Jacóram warâ: “Igonose urâ âpemugudo emawyadâni, emakeim warâ” kewândymy. Awylygue, Cristo âewyly judeu domodo emawyadâniem, emakeinhe warâ itoem, adâkehobyry adyese lelâlâ tawyly Deus nhenehon-hoem eyanmo. Âewyly myakâwâm judeu domodo xurâem koendonro aiese.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Âewyly myakâwâm judeu keba modo, “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ, xina tytyenze mawylygue” Deusram kehomoem. Deus itaumbyry awo wâgâ iwenihobyry ara ani aidyly.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Xirâ Moisés aguehobyry iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Davi aguehobyry Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem lâpylâ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isaías inwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Deuslâ olâ xutuen-hoim mârâ kydâsemagueho emakeze lelâlâ kydawyly, mârâ kinwânwânkyly. Mâkâ tâinwânse mawylymogue, toenzepa omazeânehondyzemo wawyly; tâkuâgueba âenehondyzemo urâ warâ, âdy ikuâdânimo peba itoem. Deus Ispiritury agâmolâ. Ize urâ, mâuntulymo lelâlâ idânârâ Deus koendonro âmaemoem “Xuduze urâ” tâkehobyry aiese awyly.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ tutuze urâ, agonromo agâ koendâ lelâ mâzedylymo awyly. Deus wâgâ koendâ tutuze mawylymo, agonromo xurudyly, eon-honwanâdyly warâ mawylymo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Warâ olâ keankâ kâpaunzedyly: “Deus wâgâ koendâ tutuzemo lelâlâ wâne, tiuntuyby nenanânehomba itomoem olâ kâinwenily” uguely keankâ âwâlâ. Awylygue xirâ âyanmo kâinweniday, âdy koempyra wawyly, Deus mawânkâ xirâ iewanu koendonro agânhetoem uduakeim.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Jesus Cristo emaryem akâwâm Deus uduakely, judeu keba modoram tâdâsemaguely wâgâ unâ kâengatuhoem. Jesus mâinwântuomo, Deus imakelymo tâgatuze urâ. Arâ lâpylâ mawânkâ Deus mâkâ xurâem itomoem anhedylymo. Deus Ispiritury wâgâ akaemo tywykenry ara awylymo, Deus xurâem. Deus enado kurâ domodo eynynâ aguewâni modo, mâkâ xurâem koendonrolâ eyam nhegamelymo, arâ lâpylâ Jesus einwânni modo Deusram kâengamely-ro warâ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesus Cristo agâ tokaleoem wawylygue, toenzepa womaru xirâ âwanu, Deus aguehobyry agânhedylygue.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tyanunepa auguely ywâgâ Cristo anhetyby wâgâ. Agui judeu keba modo Deus nheinwântoem adyenehonze mâkâ. Auguely tydasemo, agânhekyly tâensemo warâ; tientuomo, xurâem tâidyse idylymo lâpylâ. Awârâ aidyly auguehobyry wâgâ, awitobyry wâgâ warâ.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Deus Ispiritury yagâlâ itoem aguewâm. Awylygue mâkâ eon-honrugue adyesenry modo, kurâ domodo adawihoem aieni warâ agânhedyly. Aituo imâem tiuntudyze idylymo Deus wâgâ. Tadakobâze kâinane urâ, unâ koendonro Jesus wâgâ egatuze. Âdykâingâ udâhobyrydâ, tâgatuze lelâ urâ; Jerusalémdâlâ kadaguly, iepagudyly Ilíria eynynâ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Toenzepa xirâ unâ kâengatudyze wawyly, Cristo wâgâ aguely idatânry modoram. Idanipyry modoanlâ kâengatuly-ro watay, âkelo nhaunâtyby âtâ itâdyly kâenwanikely waunlo ara kulâ tâise.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Toenzepa udâdyse tâise urâ âyanmo IU ise; nudupa olâ udâhoem, myarâ, myarâ warâ Cristo wâgâ unâ idatânry modoram egatuze udâly awylygue.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Iweâma olâ Kywymâry Jesus xurâem tarâ kâsewaniho nâdypygueândâ. Inepalâ wâne keanra ise udâly; iweâpalâma nhesemo udâdyse wawyly.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Espanharam udâhogue iweâpa widyse urâ agâmo, âwynupygueândomoem. Myarâ yaindyly iray, âdylâ ipa wato yam mâundulymo ize lâpylâ ise urâ, koendâ lelâ udâhoem.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Âyanmo udâly iraynâ, Jerusalémram wao ise waunroem udâly, tonlo Deus xurâ âdy pebaom modo idinheruru xuduypy sase.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jesus einwânni modo Macedônia eynynonro, Acaia eynynonro modo warâ mawânkâ dinheru tindâtyguyby xuduim, tonlo modo Cristo eynynâ typemugudo xurâem. Ize tawylymoguelâ arâ aidylymo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ânguy aitomoem aguewâpyra. Tiundudyse tawylymoguelâ nhudulymo. Macedônia donro modo, Acaia donro modo warâ judeu mâkeba akaemo; Jesus tâinwânsemo olâ ani, judeu domodo Jesus wâgâ unâ nhegatuly tindatuo. Saguhoem akaemoem âdy ipa atomo tuduze ani judeu domodo; “âdy ipa atomo” ugueho, Jesus xunâry augueho. Iwerâ akaemo judeu keba modo, judeu domodo ipa ato xuduim. Iozelâ akaemo judeu domodoram dinheru nhudulymo. Turâem anhetybymolâ nhemyombâguylymo tâlâ tatomogue.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jerusalémram yaindyly-ro watay, idânârâ dinheru idâtyguyby eyanmo xuduze urâ. Târâ iewanu kâympygueânduo, Espanha yan-yam ise udâly. Udâdaylâ ise âydâmo iepagudyly.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Awyarâ yaintuo, ohomaenze kurâ, idânârâ kurâem koendonro lelâ Cristo anhetyby wâgâ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kywymâry Jesus Cristo kagâlâ awylygue, kagonro agâ kydâpynedoem Deus Ispiritury adyenehonze awylygue warâ, ynynâ Deusram mâenkadomoem âurudylymo. Ynynâ Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ, âurutomobyry ara.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 “Pabai, Paulo mâempyra tâiseba ikâ, Judéia eynynâ Jesus einwântânry modoram nâzenagazeoba itoem. Jerusalémdâ Deus xurâ modo tuomare lelâ mârâ dinheru igonotyby mâkâ nhakyly nemakemo warâ” kewâtaungâ Deusram.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Mâenkadylymo, Deus ize ato ara-ro watay, tuomare lelâlâ ise awyarâ yaindyly. Ekobyzegueze wao urâ agâmo; eon-honwadybyem ise iegasely, Kywymâry Jesus ewanu aieseze.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Deusram kâenkadyly, koendâ mawylymo ume, koendâpa mawylymo ume alelâ, koendâ âetomoem, mâkâ mawânkâ koendâ tadawyly sodo agâmolâ mâkâ warâ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.