Romanos 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tâlâ âduaymo ton-honremba kulâ Jesus einwânni, koendâ Deus ize ato xutudânry modo warâ. Kododokewâdaundâmo, kâdunâguedaundâmo warâ. Eagâmo tyewiâpazeba itaungâ, nhutudânrymobe watay.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Tâlâ mâkâ ton-honre kehoem Jesus einwânni modo, Awylygue, âdy nheindânry peba, nhâtânry peba warâ. MON alelâ typynigue Deus tânagazebyra awyly tutuze tawylygue. Tâlâ pylâ ton-honre Jesus einwântânry modo. Awylygue podo nâpyra awylymo. Tâzewily modogue lelâ ipynigumo.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Warâ auguely âyanmo, âmaemo MON alelâ typynigueim modoram: “Tâzewily modogue kulâ typynigueim modo kâdunâguedaundâ. ‘Tuândy kulâ âmaemo, podo mâmpyra mawylymogue’ ” tâkezeba itaungâ eyanmo. Alâ tâzewily modogue typynigueim modoram auguely: “Podo sâni modo kâdunâguedaundâ. ‘Deus izepa ato kulâ amânhekylymo’ tâkezeba itaungâ.” Deus mawânkâ newentâguebyramo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Cristo eynynâ âpemugu Deus emary mâkâ, imarymo keba. Deuslâ mâkâ xutuim. Mâkâ nheinly, nheindânry warâ wâgâ ewentâgueze ton-honruneba âmaemo. Deus ize ato anhedyly-ro watay, iwâgâ koendâ agueze Deus. Deus izepa ato anhedyly-ro watay, mâkâlâ ise xuruni. Kywymâry Jesuslâ mawânkâ ise tânudâ kehoem itoem aienehoim.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Tâlâ mâkâ Jesus einwânni: “Tâlâ iguandyly tynrenseim kuru” keim. Mârâ oday lelâ Pymâ Jesus nhehoguedyly, nâsewaniba warâ. Tâlâ pylâ Jesus einwânni wakeim: “Idânârâ iguandyly âzekiba lelâ” keim. Awylygue kopaelâgâembaba Jesus agâ aguely, nhehoguedyly warâ. Mâpaunzedylymo âkealâ kuru olâ etaungâ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 “Tâlâ iguanto tynrenseim kuru Deus ehoguedo” kewâni modo, awârâ umelâ Kywymâry Jesus koendâ kehoem nhehoguedo lâpylâ. MON alelâ typynigueim, tâzewilygue lelâ typynigueim modo warâ. Kywymâry Jesus tyeinwândyse tawylygue arâ aidylymo. Tâwinduadylymo iray, “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, merâ podo xina nhânkyly mâundulygue” tâkezemo Deusram. Alâpylâ podo sâtânry modo aguely: “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ tâzewily kain-hoem mâunduhobyry wâgâ” tâkezemo lâpylâ Deusram warâ.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Jesus mawânkâ kâeni, kuturim warâ. Tarâ onro anaym kydawyly, mâkâ ize ato aiese, ize kydato aiese inkâba. Kyigueho, kyiguepa kito warâ kinduakewâbyra kurâ, ize kydawylygue kulâ.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Tarâ onro anaym kydawyly ara, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ aieniem tarâ kydawyly, ize kydato ara kulâ ainiem inkâba. Kyigueduo kulâ mâkâ agâpa kidyly kitaymba ise kurâ; kâensezelâ mawânkâ ise mâkâ. Awylygue Kywymâry Jesus xurâempa kipyra kydawyly ise, igueypyem, igueypyemba alelâ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Jesus Cristo tâigueze, kurâem tâitonze olâ akâwâm, kuturin-em itoem. Iguewâtyby modo, iguedânry modo alelâ iwymâry mâkâ.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Idânârâ âmaemo Cristo eynynâ âjipemugu lelâ. Tâwâlâ wâne tâzewily modogue typynigueim mawylymo, podo sâni mawylymo warâ, idânârâ âyanmo auguely. “Tâtunâguezeba itaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo kâzewentâdaundâ. Xirâ enanâguewâdaungâ. Xypyry etay idânârâ ise Deus enado kydawyly, kywâgâ agueday.”
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Deus itaumbyry iweniby agueho ara ise aidyly:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Augueondyly, idânârâ ise Deusram kydâkaduwâdyly aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Awylygue, kagonro kiunâguedyly kyjimonre. “Cristo eynynâ ypemugu Kywymâry aguehobyry nhakadoem aienehoim agânhepyra ise urâ” kykenre tâwâlâ. Âjihodaigâdoem tuhu idâwanxi iedyly waunlo ara mawânrâ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Kywymâry Jesus âpaunzedo aralâ kâpaunzedyly. Awylygue MON alelâ kâinly, kândyly warâ; pyni tâinzenry, podo tâsenry warâ lâpeba. Tâlâ olâ Jesus einwânni wakeim modo: “Podo kiântuo, Deus kagâ iewiâpaze” keim. Awylygue âdaunloenlâ podo nhunru nâpyramo. Tiântuomo, Deus ezewenry sakanibyryem âdutulymo.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Warâ âyanmo auguely, pyni MON alelâ einrim modoram. Mâkâ tâzewilygue lelâ typynigueim, podo mândylymo nhedyly watay, tiândyse tâise mâkâ. Nhâdyly-ro watay, âjityenze mâkâ, tâsenryem awyly tiuntuduo. Arâ amânhenehonduomo, Cristo eynynâ âpemugumo xurâem koendâ amidylymo mâkeba. Mâinlymogue kulâ, mânkylymogue kulâ warâ âpemugumo inakanhe aitoem akâienehonwâdaundâ. Emakeze Cristo iguehobyry xurâem koendonro aietaungâ.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Âmaemoem koendonro wâgâ ânguy inakanhe kulâ aguehoem akâienehonwâdaundâ.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Aguehobyry kiankabyra kydawyly, âkelo agâ kyewiâpabyra kydawyly, Deus Ispiritury kagâ awylygue kuomaru warâ, Deus kywymâryem awyly enehonri, kieinly, kienyly warâ mâkeba.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Kagâ tuomare Deus, aguehobyry ara lelâ aguisezedyly-ro watay, kurâ domodo kywâgâ koendâ lelâ aguezemo lâpylâ.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Aituo kagonro agâ koendâ kyenehoim lelâ aguyjiene, kagonro agâ âdapa lelâ kitoem. Kagonrodo Jesus nheinwândyly imâem ieni lelâ aguyjiene.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Idânârâ kurâ Jesus einwânni modo agâlâ Deus, mâkâ kyize ato ara lelâ kitoem. Aituo, Cristo eynynâ âpemugu Deus xurâem inakanhe nhutuly akâiedaundâ, tâsenry, tâinzenry warâ lâpeba. Mânkylymogue, mâinlymogue warâ, âpemugumo adiendyseba ato amânhenehonduomo olâ iozepa amidylymo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Iozeno âpemugu Cristo eynynonro xurâem adyesenry amânhenehomba mawyly. Iozeno kuru podo mâmpyra mawylymo, vinhu mâenypa mawylymo warâ, âdylâ Cristo eynynâ âpemugumo inakanhe aitoem amânhenehomba mawylymo warâ. Arâ amidylymo, Deusram mâenwentânehomba mitomoem.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Awârâ modo wâgâ arâ âunâgumo-ro watay. Deus, âmâ alelâ xutuim nidâ. Awârâ modo wâgâ agonrodo agâ mâtunâguebyra mitomoem. Kuoday tutuzema kurâ Deus ize ato adyese kydawyly, kydadahuliwâbyra kurâ.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 “Âdara wânkâ urâ sâse, kâmpyra” myguelymo watay, mântuomo, Deus mâinwâmpyra midylymolâ, ago lelâ mâinwâmpyra mâtomobyry wâgâ. Kieinwâmpyra kulâ aguidyly watay, Deus kieinwâmpyra kydawylylâ mawânrâ awârâ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.