Romanos 14
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Tâlâ âduaymo ton-honremba kulâ Jesus einwânni, koendâ Deus ize ato xutudânry modo warâ. Kododokewâdaundâmo, kâdunâguedaundâmo warâ. Eagâmo tyewiâpazeba itaungâ, nhutudânrymobe watay.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Tâlâ mâkâ ton-honre kehoem Jesus einwânni modo, Awylygue, âdy nheindânry peba, nhâtânry peba warâ. MON alelâ typynigue Deus tânagazebyra awyly tutuze tawylygue. Tâlâ pylâ ton-honre Jesus einwântânry modo. Awylygue podo nâpyra awylymo. Tâzewily modogue lelâ ipynigumo.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Warâ auguely âyanmo, âmaemo MON alelâ typynigueim modoram: “Tâzewily modogue kulâ typynigueim modo kâdunâguedaundâ. ‘Tuândy kulâ âmaemo, podo mâmpyra mawylymogue’ ” tâkezeba itaungâ eyanmo. Alâ tâzewily modogue typynigueim modoram auguely: “Podo sâni modo kâdunâguedaundâ. ‘Deus izepa ato kulâ amânhekylymo’ tâkezeba itaungâ.” Deus mawânkâ newentâguebyramo.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Cristo eynynâ âpemugu Deus emary mâkâ, imarymo keba. Deuslâ mâkâ xutuim. Mâkâ nheinly, nheindânry warâ wâgâ ewentâgueze ton-honruneba âmaemo. Deus ize ato anhedyly-ro watay, iwâgâ koendâ agueze Deus. Deus izepa ato anhedyly-ro watay, mâkâlâ ise xuruni. Kywymâry Jesuslâ mawânkâ ise tânudâ kehoem itoem aienehoim.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Tâlâ mâkâ Jesus einwânni: “Tâlâ iguandyly tynrenseim kuru” keim. Mârâ oday lelâ Pymâ Jesus nhehoguedyly, nâsewaniba warâ. Tâlâ pylâ Jesus einwânni wakeim: “Idânârâ iguandyly âzekiba lelâ” keim. Awylygue kopaelâgâembaba Jesus agâ aguely, nhehoguedyly warâ. Mâpaunzedylymo âkealâ kuru olâ etaungâ.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 “Tâlâ iguanto tynrenseim kuru Deus ehoguedo” kewâni modo, awârâ umelâ Kywymâry Jesus koendâ kehoem nhehoguedo lâpylâ. MON alelâ typynigueim, tâzewilygue lelâ typynigueim modo warâ. Kywymâry Jesus tyeinwândyse tawylygue arâ aidylymo. Tâwinduadylymo iray, “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, merâ podo xina nhânkyly mâundulygue” tâkezemo Deusram. Alâpylâ podo sâtânry modo aguely: “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ tâzewily kain-hoem mâunduhobyry wâgâ” tâkezemo lâpylâ Deusram warâ.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Jesus mawânkâ kâeni, kuturim warâ. Tarâ onro anaym kydawyly, mâkâ ize ato aiese, ize kydato aiese inkâba. Kyigueho, kyiguepa kito warâ kinduakewâbyra kurâ, ize kydawylygue kulâ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Tarâ onro anaym kydawyly ara, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ aieniem tarâ kydawyly, ize kydato ara kulâ ainiem inkâba. Kyigueduo kulâ mâkâ agâpa kidyly kitaymba ise kurâ; kâensezelâ mawânkâ ise mâkâ. Awylygue Kywymâry Jesus xurâempa kipyra kydawyly ise, igueypyem, igueypyemba alelâ.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Jesus Cristo tâigueze, kurâem tâitonze olâ akâwâm, kuturin-em itoem. Iguewâtyby modo, iguedânry modo alelâ iwymâry mâkâ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Idânârâ âmaemo Cristo eynynâ âjipemugu lelâ. Tâwâlâ wâne tâzewily modogue typynigueim mawylymo, podo sâni mawylymo warâ, idânârâ âyanmo auguely. “Tâtunâguezeba itaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo kâzewentâdaundâ. Xirâ enanâguewâdaungâ. Xypyry etay idânârâ ise Deus enado kydawyly, kywâgâ agueday.”
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Deus itaumbyry iweniby agueho ara ise aidyly:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Augueondyly, idânârâ ise Deusram kydâkaduwâdyly aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Awylygue, kagonro kiunâguedyly kyjimonre. “Cristo eynynâ ypemugu Kywymâry aguehobyry nhakadoem aienehoim agânhepyra ise urâ” kykenre tâwâlâ. Âjihodaigâdoem tuhu idâwanxi iedyly waunlo ara mawânrâ.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Kywymâry Jesus âpaunzedo aralâ kâpaunzedyly. Awylygue MON alelâ kâinly, kândyly warâ; pyni tâinzenry, podo tâsenry warâ lâpeba. Tâlâ olâ Jesus einwânni wakeim modo: “Podo kiântuo, Deus kagâ iewiâpaze” keim. Awylygue âdaunloenlâ podo nhunru nâpyramo. Tiântuomo, Deus ezewenry sakanibyryem âdutulymo.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Warâ âyanmo auguely, pyni MON alelâ einrim modoram. Mâkâ tâzewilygue lelâ typynigueim, podo mândylymo nhedyly watay, tiândyse tâise mâkâ. Nhâdyly-ro watay, âjityenze mâkâ, tâsenryem awyly tiuntuduo. Arâ amânhenehonduomo, Cristo eynynâ âpemugumo xurâem koendâ amidylymo mâkeba. Mâinlymogue kulâ, mânkylymogue kulâ warâ âpemugumo inakanhe aitoem akâienehonwâdaundâ. Emakeze Cristo iguehobyry xurâem koendonro aietaungâ.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Âmaemoem koendonro wâgâ ânguy inakanhe kulâ aguehoem akâienehonwâdaundâ.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Aguehobyry kiankabyra kydawyly, âkelo agâ kyewiâpabyra kydawyly, Deus Ispiritury kagâ awylygue kuomaru warâ, Deus kywymâryem awyly enehonri, kieinly, kienyly warâ mâkeba.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Kagâ tuomare Deus, aguehobyry ara lelâ aguisezedyly-ro watay, kurâ domodo kywâgâ koendâ lelâ aguezemo lâpylâ.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Aituo kagonro agâ koendâ kyenehoim lelâ aguyjiene, kagonro agâ âdapa lelâ kitoem. Kagonrodo Jesus nheinwândyly imâem ieni lelâ aguyjiene.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Idânârâ kurâ Jesus einwânni modo agâlâ Deus, mâkâ kyize ato ara lelâ kitoem. Aituo, Cristo eynynâ âpemugu Deus xurâem inakanhe nhutuly akâiedaundâ, tâsenry, tâinzenry warâ lâpeba. Mânkylymogue, mâinlymogue warâ, âpemugumo adiendyseba ato amânhenehonduomo olâ iozepa amidylymo.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Iozeno âpemugu Cristo eynynonro xurâem adyesenry amânhenehomba mawyly. Iozeno kuru podo mâmpyra mawylymo, vinhu mâenypa mawylymo warâ, âdylâ Cristo eynynâ âpemugumo inakanhe aitoem amânhenehomba mawylymo warâ. Arâ amidylymo, Deusram mâenwentânehomba mitomoem.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Awârâ modo wâgâ arâ âunâgumo-ro watay. Deus, âmâ alelâ xutuim nidâ. Awârâ modo wâgâ agonrodo agâ mâtunâguebyra mitomoem. Kuoday tutuzema kurâ Deus ize ato adyese kydawyly, kydadahuliwâbyra kurâ.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 “Âdara wânkâ urâ sâse, kâmpyra” myguelymo watay, mântuomo, Deus mâinwâmpyra midylymolâ, ago lelâ mâinwâmpyra mâtomobyry wâgâ. Kieinwâmpyra kulâ aguidyly watay, Deus kieinwâmpyra kydawylylâ mawânrâ awârâ.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.