Romanos 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tâlâ âduaymo ton-honremba kulâ Jesus einwânni, koendâ Deus ize ato xutudânry modo warâ. Kododokewâdaundâmo, kâdunâguedaundâmo warâ. Eagâmo tyewiâpazeba itaungâ, nhutudânrymobe watay.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Tâlâ mâkâ ton-honre kehoem Jesus einwânni modo, Awylygue, âdy nheindânry peba, nhâtânry peba warâ. MON alelâ typynigue Deus tânagazebyra awyly tutuze tawylygue. Tâlâ pylâ ton-honre Jesus einwântânry modo. Awylygue podo nâpyra awylymo. Tâzewily modogue lelâ ipynigumo.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Warâ auguely âyanmo, âmaemo MON alelâ typynigueim modoram: “Tâzewily modogue kulâ typynigueim modo kâdunâguedaundâ. ‘Tuândy kulâ âmaemo, podo mâmpyra mawylymogue’ ” tâkezeba itaungâ eyanmo. Alâ tâzewily modogue typynigueim modoram auguely: “Podo sâni modo kâdunâguedaundâ. ‘Deus izepa ato kulâ amânhekylymo’ tâkezeba itaungâ.” Deus mawânkâ newentâguebyramo.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Cristo eynynâ âpemugu Deus emary mâkâ, imarymo keba. Deuslâ mâkâ xutuim. Mâkâ nheinly, nheindânry warâ wâgâ ewentâgueze ton-honruneba âmaemo. Deus ize ato anhedyly-ro watay, iwâgâ koendâ agueze Deus. Deus izepa ato anhedyly-ro watay, mâkâlâ ise xuruni. Kywymâry Jesuslâ mawânkâ ise tânudâ kehoem itoem aienehoim.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Tâlâ mâkâ Jesus einwânni: “Tâlâ iguandyly tynrenseim kuru” keim. Mârâ oday lelâ Pymâ Jesus nhehoguedyly, nâsewaniba warâ. Tâlâ pylâ Jesus einwânni wakeim: “Idânârâ iguandyly âzekiba lelâ” keim. Awylygue kopaelâgâembaba Jesus agâ aguely, nhehoguedyly warâ. Mâpaunzedylymo âkealâ kuru olâ etaungâ.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 “Tâlâ iguanto tynrenseim kuru Deus ehoguedo” kewâni modo, awârâ umelâ Kywymâry Jesus koendâ kehoem nhehoguedo lâpylâ. MON alelâ typynigueim, tâzewilygue lelâ typynigueim modo warâ. Kywymâry Jesus tyeinwândyse tawylygue arâ aidylymo. Tâwinduadylymo iray, “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, merâ podo xina nhânkyly mâundulygue” tâkezemo Deusram. Alâpylâ podo sâtânry modo aguely: “Kunwym Deus, koendonro lelâlâ âmâ, xirâ tâzewily kain-hoem mâunduhobyry wâgâ” tâkezemo lâpylâ Deusram warâ.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Jesus mawânkâ kâeni, kuturim warâ. Tarâ onro anaym kydawyly, mâkâ ize ato aiese, ize kydato aiese inkâba. Kyigueho, kyiguepa kito warâ kinduakewâbyra kurâ, ize kydawylygue kulâ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Tarâ onro anaym kydawyly ara, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ aieniem tarâ kydawyly, ize kydato ara kulâ ainiem inkâba. Kyigueduo kulâ mâkâ agâpa kidyly kitaymba ise kurâ; kâensezelâ mawânkâ ise mâkâ. Awylygue Kywymâry Jesus xurâempa kipyra kydawyly ise, igueypyem, igueypyemba alelâ.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Jesus Cristo tâigueze, kurâem tâitonze olâ akâwâm, kuturin-em itoem. Iguewâtyby modo, iguedânry modo alelâ iwymâry mâkâ.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Idânârâ âmaemo Cristo eynynâ âjipemugu lelâ. Tâwâlâ wâne tâzewily modogue typynigueim mawylymo, podo sâni mawylymo warâ, idânârâ âyanmo auguely. “Tâtunâguezeba itaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo kâzewentâdaundâ. Xirâ enanâguewâdaungâ. Xypyry etay idânârâ ise Deus enado kydawyly, kywâgâ agueday.”
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Deus itaumbyry iweniby agueho ara ise aidyly:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Augueondyly, idânârâ ise Deusram kydâkaduwâdyly aguitobyry, aguykehobyry warâ wâgâ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Awylygue, kagonro kiunâguedyly kyjimonre. “Cristo eynynâ ypemugu Kywymâry aguehobyry nhakadoem aienehoim agânhepyra ise urâ” kykenre tâwâlâ. Âjihodaigâdoem tuhu idâwanxi iedyly waunlo ara mawânrâ.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Kywymâry Jesus âpaunzedo aralâ kâpaunzedyly. Awylygue MON alelâ kâinly, kândyly warâ; pyni tâinzenry, podo tâsenry warâ lâpeba. Tâlâ olâ Jesus einwânni wakeim modo: “Podo kiântuo, Deus kagâ iewiâpaze” keim. Awylygue âdaunloenlâ podo nhunru nâpyramo. Tiântuomo, Deus ezewenry sakanibyryem âdutulymo.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Warâ âyanmo auguely, pyni MON alelâ einrim modoram. Mâkâ tâzewilygue lelâ typynigueim, podo mândylymo nhedyly watay, tiândyse tâise mâkâ. Nhâdyly-ro watay, âjityenze mâkâ, tâsenryem awyly tiuntuduo. Arâ amânhenehonduomo, Cristo eynynâ âpemugumo xurâem koendâ amidylymo mâkeba. Mâinlymogue kulâ, mânkylymogue kulâ warâ âpemugumo inakanhe aitoem akâienehonwâdaundâ. Emakeze Cristo iguehobyry xurâem koendonro aietaungâ.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Âmaemoem koendonro wâgâ ânguy inakanhe kulâ aguehoem akâienehonwâdaundâ.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Aguehobyry kiankabyra kydawyly, âkelo agâ kyewiâpabyra kydawyly, Deus Ispiritury kagâ awylygue kuomaru warâ, Deus kywymâryem awyly enehonri, kieinly, kienyly warâ mâkeba.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Kagâ tuomare Deus, aguehobyry ara lelâ aguisezedyly-ro watay, kurâ domodo kywâgâ koendâ lelâ aguezemo lâpylâ.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Aituo kagonro agâ koendâ kyenehoim lelâ aguyjiene, kagonro agâ âdapa lelâ kitoem. Kagonrodo Jesus nheinwândyly imâem ieni lelâ aguyjiene.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Idânârâ kurâ Jesus einwânni modo agâlâ Deus, mâkâ kyize ato ara lelâ kitoem. Aituo, Cristo eynynâ âpemugu Deus xurâem inakanhe nhutuly akâiedaundâ, tâsenry, tâinzenry warâ lâpeba. Mânkylymogue, mâinlymogue warâ, âpemugumo adiendyseba ato amânhenehonduomo olâ iozepa amidylymo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Iozeno âpemugu Cristo eynynonro xurâem adyesenry amânhenehomba mawyly. Iozeno kuru podo mâmpyra mawylymo, vinhu mâenypa mawylymo warâ, âdylâ Cristo eynynâ âpemugumo inakanhe aitoem amânhenehomba mawylymo warâ. Arâ amidylymo, Deusram mâenwentânehomba mitomoem.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Awârâ modo wâgâ arâ âunâgumo-ro watay. Deus, âmâ alelâ xutuim nidâ. Awârâ modo wâgâ agonrodo agâ mâtunâguebyra mitomoem. Kuoday tutuzema kurâ Deus ize ato adyese kydawyly, kydadahuliwâbyra kurâ.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 “Âdara wânkâ urâ sâse, kâmpyra” myguelymo watay, mântuomo, Deus mâinwâmpyra midylymolâ, ago lelâ mâinwâmpyra mâtomobyry wâgâ. Kieinwâmpyra kulâ aguidyly watay, Deus kieinwâmpyra kydawylylâ mawânrâ awârâ.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.