Mateus 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus aguely:
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Âkelomoram mâundulymo ara lâpylâ ise Deus âyanmo nhuduly. Imâem mâundulymo watay, imâem lâpylâ ise Deus nhuduly. Imâemba watay, imâembalâ ise nhuduly warâ.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Agonromo tâwentâze âmaemo, âdiempa inakanhe aitobyry wâgâ kulâ, âmaemo olâ inakanhe kuru aini. Koendonro mâkeba awârâ. Agonro âzenupialodobyry lelâ mâenkylymo, inumo odano se iwatary imâsedo pylâ mâempyra âmaemo-ro myara.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Agonromo âzenupialodobyry etyze myguewâdylymo, inumo oday se iwatarybe awyly umelâ.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Saguhoem wao inumo odano se iwatary etywâdaungâ, koendâ agonromo âzenupialodobyry mâentyhomoem. Koendonro emyenro wâne âmaemo, inakanhe kulâ olâ amidylymo! Saguhoem kuru wao inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inakanhe amidylymo mâinmopygueduomoma ise tâwâlâ agonrodo mâunrudylymo, inakanhe anipyra itoem.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 — Deus itaumbyry egatuly izepaom modo tindadyseba awyly umelâ aguehonly watay, tindadyseba inkâba, Deus itaumbyry iweniby kaxoroam samely waunlo ara kulâ. Amyguelymo watay, kaxoro ara otoguyzemo, nhâsemo warâ. Tuhu tâwâenseim pâsega nhakabehoem samely myara kulâ ise amyguehomobyry — kely Jesus.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Jesus aguely:
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Idânârâ ekanibyry modo emakeze. Xuirimpyry modo soenkeze. Âtâ sodo pyantay tygâsenibyryram enahungueze.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Âmerymo turu nhekaduo, tuhu mâunduwâpyra âmaemo.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kanra âjihuyby nhekaduo, âgâu mâunduwâpyra âmaemo eoduem.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Inakai wâne âmaemo, iwâkuru modo olâ âmerymoram mâundulymo. Kunwym kaynonroma kuru koendonro-ro; koendonro modo xuduze ekanibyry modoram!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 — Âkelomo agâ koendâ itaungâ, agâmo koendâ awyse matomo ara. Xirâ aguely mawânrâ Moisés inweniby, akaemo Deus wâgâ aguewâni modo konomedâdobyry warâ — kely Jesus.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Jesus aguely:
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ton-honreim olâ awârâ ânwa tâtabigueim oze tâdâtâly, pyanta tâtabigueim oze tâzegawândyly warâ, myara lâpylâ aguipa kulâ Deus eydâ atoram idâwâni modo, tâwâlâ âjize tawyly imowâni modo, Deus ize ato ara lelâ aitaynrim modo warâ — kely Jesus.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Jesus aguely:
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Inakanhe aidylymogue olâ ise Deus eynynonro keba awylymo mâuntulymo. Tyguyreim, uvague tâwituneba; kazainwam, figugue tâwiseba warâ. Tâwilygue lelâ mawânrâ nady modo ewitu.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Se koendâ tâwisenry satâly lelâ. Peto onwanji samely-ro warâ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Warâ ise ânguy Deus wâgâ koendâ aguenri, ânguy konokuni warâ awyly, mâuntulymo aidyly wâgâlâ — kely Jesus.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Jesus aguely:
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Xypyry etay, “Jesus eynynonro xina” kewâtyby modo warâ ise yam aguelymo: “Pymâ, Deus itaumbyry xina egatuwâm on-honrugue. Toenzepa kadopâ modo xina egaseânmâ, toenzepa adyesenry modo warâ xina aiemâ on-honrugue” kezemo yam.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Warâ olâ ise eyanmo auguely: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze lelâ urâ — kely Jesus.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Jesus aguely:
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Sapezenru ton-honre kehoem âtâ onwa idâly. Mârâ âtâ olâ nihugueba, tâhugane kehoem tuhu wâgâ itâdyby awylygue.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 — Deus itaumbyry idani, aguehobyry ara aniempyra olâ waunlo uguondo sagunu wâgâ tâty itâni emyenro kulâ.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Ton-honre kehoem adapezeinly âtâ onwa. Aituo âtâ ihuguely. Idânârâ kehoem adakalaguely, tâhuganeba itâdyby awylygue — kely Jesus.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jesus aguepygueduo, toenzepa myani kurâ domodo âsewânily, arâ tâzenomedâoduomo.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Aguelymo:
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.