Mateus 7

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus aguely:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Âkelomoram mâundulymo ara lâpylâ ise Deus âyanmo nhuduly. Imâem mâundulymo watay, imâem lâpylâ ise Deus nhuduly. Imâemba watay, imâembalâ ise nhuduly warâ.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Agonromo tâwentâze âmaemo, âdiempa inakanhe aitobyry wâgâ kulâ, âmaemo olâ inakanhe kuru aini. Koendonro mâkeba awârâ. Agonro âzenupialodobyry lelâ mâenkylymo, inumo odano se iwatary imâsedo pylâ mâempyra âmaemo-ro myara.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Agonromo âzenupialodobyry etyze myguewâdylymo, inumo oday se iwatarybe awyly umelâ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Saguhoem wao inumo odano se iwatary etywâdaungâ, koendâ agonromo âzenupialodobyry mâentyhomoem. Koendonro emyenro wâne âmaemo, inakanhe kulâ olâ amidylymo! Saguhoem kuru wao inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inakanhe amidylymo mâinmopygueduomoma ise tâwâlâ agonrodo mâunrudylymo, inakanhe anipyra itoem.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 — Deus itaumbyry egatuly izepaom modo tindadyseba awyly umelâ aguehonly watay, tindadyseba inkâba, Deus itaumbyry iweniby kaxoroam samely waunlo ara kulâ. Amyguelymo watay, kaxoro ara otoguyzemo, nhâsemo warâ. Tuhu tâwâenseim pâsega nhakabehoem samely myara kulâ ise amyguehomobyry — kely Jesus.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jesus aguely:
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Idânârâ ekanibyry modo emakeze. Xuirimpyry modo soenkeze. Âtâ sodo pyantay tygâsenibyryram enahungueze.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Âmerymo turu nhekaduo, tuhu mâunduwâpyra âmaemo.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Kanra âjihuyby nhekaduo, âgâu mâunduwâpyra âmaemo eoduem.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Inakai wâne âmaemo, iwâkuru modo olâ âmerymoram mâundulymo. Kunwym kaynonroma kuru koendonro-ro; koendonro modo xuduze ekanibyry modoram!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 — Âkelomo agâ koendâ itaungâ, agâmo koendâ awyse matomo ara. Xirâ aguely mawânrâ Moisés inweniby, akaemo Deus wâgâ aguewâni modo konomedâdobyry warâ — kely Jesus.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Jesus aguely:
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ton-honreim olâ awârâ ânwa tâtabigueim oze tâdâtâly, pyanta tâtabigueim oze tâzegawândyly warâ, myara lâpylâ aguipa kulâ Deus eydâ atoram idâwâni modo, tâwâlâ âjize tawyly imowâni modo, Deus ize ato ara lelâ aitaynrim modo warâ — kely Jesus.
14 E porque estreita
15 Jesus aguely:
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Inakanhe aidylymogue olâ ise Deus eynynonro keba awylymo mâuntulymo. Tyguyreim, uvague tâwituneba; kazainwam, figugue tâwiseba warâ. Tâwilygue lelâ mawânrâ nady modo ewitu.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Se koendâ tâwisenry satâly lelâ. Peto onwanji samely-ro warâ.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Warâ ise ânguy Deus wâgâ koendâ aguenri, ânguy konokuni warâ awyly, mâuntulymo aidyly wâgâlâ — kely Jesus.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesus aguely:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Xypyry etay, “Jesus eynynonro xina” kewâtyby modo warâ ise yam aguelymo: “Pymâ, Deus itaumbyry xina egatuwâm on-honrugue. Toenzepa kadopâ modo xina egaseânmâ, toenzepa adyesenry modo warâ xina aiemâ on-honrugue” kezemo yam.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Warâ olâ ise eyanmo auguely: “Âutuwâbyramo urâ. Ydâpa itaungâ, âmaemo inakanhe aitaynrim modo!” keze lelâ urâ — kely Jesus.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Jesus aguely:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Sapezenru ton-honre kehoem âtâ onwa idâly. Mârâ âtâ olâ nihugueba, tâhugane kehoem tuhu wâgâ itâdyby awylygue.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 — Deus itaumbyry idani, aguehobyry ara aniempyra olâ waunlo uguondo sagunu wâgâ tâty itâni emyenro kulâ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Toenzepa kopâ ihugueduo, paru inwenly. Ton-honre kehoem adapezeinly âtâ onwa. Aituo âtâ ihuguely. Idânârâ kehoem adakalaguely, tâhuganeba itâdyby awylygue — kely Jesus.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesus aguepygueduo, toenzepa myani kurâ domodo âsewânily, arâ tâzenomedâoduomo.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Aguelymo:
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.