Mateus 28
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Tâzekobyzegueho sakabygueduo domingo pealâ pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâlymo, Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tadaguzeim kulâ onro âzekânily. Anju Deus ingonotyby myani Jesus eguepybyry etadâdobyry enahun-ho ejikeim. Tuhu imâsedo ejikeimbyryem myani nhonwa ekadyly.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ielu ara kehoem myani ehoru, tapeke kehoem ety iwogonro warâ.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Târâ eniem âxiâymby modo tâseaneze myani, tadapânizemo warâ. Onro onwa ihuguewâdylymo myani, ekomadybyem.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Anju kaynâpa âetyby pekodo modoram aguely myani:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tarâpa olâ mâkâ. Ipa, kurâem nitondai, aguehobyry aralâ! Etaungârâ etadâdobyryam. Ânguy lâpeba tarâ.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Inepa idâwâtaungâ, eynynonro modoram egatuze. “Kurâem nitondai! Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise mâendylymo” kewâtaunda eyanmo. Auguehobyry ara ise aidyly — kely myani anju.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Inepa kehoem pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Toenzepa myani eanumo, iomarumo lâpylâ warâ. Egatudylymo Jesus eynynonro modoram tiengatuhomoem.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Jesus eagâmo toxioze myani. Aituo myani aguely:
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pekodo modo xinaram Jesus wâgâ agueze idâday myani guarda domodo ewy xidadâram odopâdylymo. Idânârâ tientyby ara myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram nhegatulymo.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kurâdo eynynâ Deus aguewâni modo iwymârydo myani kurâdo nhutudyzeba akaemo tyam nhegatuyby. Aituo myani kywymârydo agâ âtunâgueze idâlymo. Koendâ âtunâguedybyem myani toenzepa kehoem guarda domodoram dinheru nhudulymo.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Warâ myani eyanmo aguelymo:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Pilatos âykyhomobyry wâgâ agâmo iewiâpadyly-ro watay, xina ise eagâ aguenri, inagazebyramo itoem — kelymo.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Aituo myani guarda domodo dinheru nhemakely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguehobyry ara lelâ aguelymo. Arâ lelâ myani judeu domodoram nhegatulymo, kypemugudoram. Xirâ tonokudobyry tâinwânselâ akaemo judeu domodo ewy iwerâ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Xina idâly Galileiaram. “Târâ ise kydoxiodyly” Jesus kehobyry iwy onwa xina âkuly.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Târâ Jesus tientuo, toenzepa kehoem xina iomazely. Enado xina âzeguhoam idyly. Koendâ awyly wâgâ xina aguely warâ. Tâlâ olâ ani xina ewy Jesuslâ awyly einwântânry.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Aituo Jesus xinaram saindyly, aguely:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Amitomoem inomedâdomobyry ara lâpylâ enomedâdaungâmo. Enanâguewâdaungâ, agâmolâ wawyly, koendâ nhetomoem xypyry etaji kehoem — kely Jesus.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.