Mateus 28
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Tâzekobyzegueho sakabygueduo domingo pealâ pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâlymo, Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tadaguzeim kulâ onro âzekânily. Anju Deus ingonotyby myani Jesus eguepybyry etadâdobyry enahun-ho ejikeim. Tuhu imâsedo ejikeimbyryem myani nhonwa ekadyly.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ielu ara kehoem myani ehoru, tapeke kehoem ety iwogonro warâ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Târâ eniem âxiâymby modo tâseaneze myani, tadapânizemo warâ. Onro onwa ihuguewâdylymo myani, ekomadybyem.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anju kaynâpa âetyby pekodo modoram aguely myani:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tarâpa olâ mâkâ. Ipa, kurâem nitondai, aguehobyry aralâ! Etaungârâ etadâdobyryam. Ânguy lâpeba tarâ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Inepa idâwâtaungâ, eynynonro modoram egatuze. “Kurâem nitondai! Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise mâendylymo” kewâtaunda eyanmo. Auguehobyry ara ise aidyly — kely myani anju.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Inepa kehoem pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Toenzepa myani eanumo, iomarumo lâpylâ warâ. Egatudylymo Jesus eynynonro modoram tiengatuhomoem.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jesus eagâmo toxioze myani. Aituo myani aguely:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pekodo modo xinaram Jesus wâgâ agueze idâday myani guarda domodo ewy xidadâram odopâdylymo. Idânârâ tientyby ara myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram nhegatulymo.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kurâdo eynynâ Deus aguewâni modo iwymârydo myani kurâdo nhutudyzeba akaemo tyam nhegatuyby. Aituo myani kywymârydo agâ âtunâgueze idâlymo. Koendâ âtunâguedybyem myani toenzepa kehoem guarda domodoram dinheru nhudulymo.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Warâ myani eyanmo aguelymo:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Pilatos âykyhomobyry wâgâ agâmo iewiâpadyly-ro watay, xina ise eagâ aguenri, inagazebyramo itoem — kelymo.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Aituo myani guarda domodo dinheru nhemakely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguehobyry ara lelâ aguelymo. Arâ lelâ myani judeu domodoram nhegatulymo, kypemugudoram. Xirâ tonokudobyry tâinwânselâ akaemo judeu domodo ewy iwerâ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Xina idâly Galileiaram. “Târâ ise kydoxiodyly” Jesus kehobyry iwy onwa xina âkuly.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Târâ Jesus tientuo, toenzepa kehoem xina iomazely. Enado xina âzeguhoam idyly. Koendâ awyly wâgâ xina aguely warâ. Tâlâ olâ ani xina ewy Jesuslâ awyly einwântânry.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aituo Jesus xinaram saindyly, aguely:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Amitomoem inomedâdomobyry ara lâpylâ enomedâdaungâmo. Enanâguewâdaungâ, agâmolâ wawyly, koendâ nhetomoem xypyry etaji kehoem — kely Jesus.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.