Mateus 28
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Tâzekobyzegueho sakabygueduo domingo pealâ pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyryram idâlymo, Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tadaguzeim kulâ onro âzekânily. Anju Deus ingonotyby myani Jesus eguepybyry etadâdobyry enahun-ho ejikeim. Tuhu imâsedo ejikeimbyryem myani nhonwa ekadyly.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ielu ara kehoem myani ehoru, tapeke kehoem ety iwogonro warâ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Târâ eniem âxiâymby modo tâseaneze myani, tadapânizemo warâ. Onro onwa ihuguewâdylymo myani, ekomadybyem.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Anju kaynâpa âetyby pekodo modoram aguely myani:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tarâpa olâ mâkâ. Ipa, kurâem nitondai, aguehobyry aralâ! Etaungârâ etadâdobyryam. Ânguy lâpeba tarâ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Inepa idâwâtaungâ, eynynonro modoram egatuze. “Kurâem nitondai! Waunroenlâ ise Galileiaram idâly. Târâ ise mâendylymo” kewâtaunda eyanmo. Auguehobyry ara ise aidyly — kely myani anju.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Inepa kehoem pekodo modo Jesus eguepybyry etadâdobyry nhodokelymo. Toenzepa myani eanumo, iomarumo lâpylâ warâ. Egatudylymo Jesus eynynonro modoram tiengatuhomoem.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jesus eagâmo toxioze myani. Aituo myani aguely:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aituo myani Jesus eyanmo aguely:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Pekodo modo xinaram Jesus wâgâ agueze idâday myani guarda domodo ewy xidadâram odopâdylymo. Idânârâ tientyby ara myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram nhegatulymo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kurâdo eynynâ Deus aguewâni modo iwymârydo myani kurâdo nhutudyzeba akaemo tyam nhegatuyby. Aituo myani kywymârydo agâ âtunâgueze idâlymo. Koendâ âtunâguedybyem myani toenzepa kehoem guarda domodoram dinheru nhudulymo.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Warâ myani eyanmo aguelymo:
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Pilatos âykyhomobyry wâgâ agâmo iewiâpadyly-ro watay, xina ise eagâ aguenri, inagazebyramo itoem — kelymo.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Aituo myani guarda domodo dinheru nhemakely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguehobyry ara lelâ aguelymo. Arâ lelâ myani judeu domodoram nhegatulymo, kypemugudoram. Xirâ tonokudobyry tâinwânselâ akaemo judeu domodo ewy iwerâ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Xina idâly Galileiaram. “Târâ ise kydoxiodyly” Jesus kehobyry iwy onwa xina âkuly.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Târâ Jesus tientuo, toenzepa kehoem xina iomazely. Enado xina âzeguhoam idyly. Koendâ awyly wâgâ xina aguely warâ. Tâlâ olâ ani xina ewy Jesuslâ awyly einwântânry.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aituo Jesus xinaram saindyly, aguely:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awylygue idâwâtaungâ awârâem kurâdope ato ara enomedâzemo, yeinwântomoem. Yeinwâmpygueduomo, batiza ietaungâmo, ynynonroem, Pabai Deus eynynonroem, Deus Ispiritury eynynonroem warâ awylymo xutuhomoem.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Amitomoem inomedâdomobyry ara lâpylâ enomedâdaungâmo. Enanâguewâdaungâ, agâmolâ wawyly, koendâ nhetomoem xypyry etaji kehoem — kely Jesus.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.