Mateus 27
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Emetybyem idânârâ akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, pymâ judeu domodo iwymârydo warâ âtunâguedylymo, âdara kuru Jesus tyâen-honlymo awyly tiuntuhomoem.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tonlo guarda modoram nhekâjien-honlymo, nhaleholymo, nhegamehonlymo warâ Pilatosram, pymâ Romadâpa ingonotybyram.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas, Jesus egamenribyry, pymâdo Jesus tiân-homoem aguelymo tientuo, toenzepa kehoem âjityendyly, pymâdoram mâkâ tiengamehobyry wâgâ. Awylygue myani kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydoram, kywymâry modoram warâ idâly. Mârâ trinta moeda sopâze kely mâkâ tiengamehobyry ebyry.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Eyanmo aguely:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Agueduomo, Judas mârâ dinheru nhamely Deus ety odaji. Dinheru sameimbyryem, idâly okogâjize.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo mârâ moeda pratagueto sanânibyryem, aguelymo:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Aituo âtunâguedybyem, mârâ dinherugue onro nhanâdylymo. “Âdydo imeom onrogue xygato” kehobyry. Mârâ onro nhanâdylymo judeu keba modo igueypy etadâdoenlâ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jesus iguehoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby awylygue, “Xyâhoem egamehobyry ebyrygue sanâtyby” kelyguelâ mârâ âji ezeku iwerâ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Aguewânlâmy Jeremias, Deus eynynâ agueypy: “Trinta lelâ moeda pratagueto nhemakelymo. Israel iweom ‘Warâ ise ebyryem kiunduly’ kehobyry” kewâm.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Mârâ dinheru tienmakeybygue, âdydo imeom onrogue xygato ejidy nhanâdylymo. Warâ myani aidylymo, Kywymâry Deus aguehobyry ara tâkeze myakâwânmy Deus eynynâ agueim.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus XYDYK warâ, mâkâ pymâ Romadâpa ingonotyby, Pilatos enado. Pilatosram adapâigueoly:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ tâwentâduo, âdakepa olâ Jesus.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilatos aguely Jesusram:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesus olâ âdakepa. Toenzepa kehoem Pilatos âseguâdâdyly, Jesus tâsemaguehoem âdakepa awylygue.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Páscoa etyguedyly ume, aunlolâ mykâinane Pilatos etadâdyby modo ewy tokalâ nhetaguehonly, âdaunlolâ kurâdo nhekadybylâ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ilâ ume tâlâ myani uguondo kadeia oday tâtagueim, kurâ domodo nhutuly, Barrabásgue tâzekeim.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Aituo kurâdo âtâdyguyly, Pilatos ety iwyantay. Pilatos eyanmo aguely:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tâsewânilygue kulâ akaemo judeu domodo iwymâry, Jesus tyam nhegamely awyly, tutuze olâ myani Pilatos.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatos târâ tribunaldâ ekadybyem awyly ume myani iwydy âjitaumbyguely eyam.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, kywymâry modo warâ toenzepa kurâdoram aguelymo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ine warâ myani Pilatos kurâdoram agueondyly:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 — Âdakânhedyly pylâka ise merâ Jesus, Messias, Deus Ingonotyby? — kely myani Pilatos.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 — Âdaituo? Ienanaji, âda nitaymba merâ iguehoem — kely Pilatos.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tutuze olâ Pilatos, aguiom kurâdo tunâry nugukeba awyly. Tutuze lâpylâ, akaemo tagâ iewiâpadyly, aguehomobyry ara anipyra-ro watay. Aituo tâzemaunguehoem paru nhenenehonly. Enanaynmo âzemaunguely, tâwentâzeba tawyly tienehon-hoem. Eyanmo aguely:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Idânârâ kurâdo aguely:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aituo Barrabás nhetaguehonly, nhekadomobyry ara. Ilâpyryem myani Roma donro sodadu domodoram aguely:
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ilâpyryem sodadu domodo Jesus nhadyly palaciuram, Pilatos etyram. Idânârâ târâ sodadu modo âtâdyguylymo myani. Jesus tuontaji nhedylymo, âwankuem tientomoem.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Jesus etygueimbyryem, âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâ âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Tyguyreim koroaem xygatyby myani mâkâ nhangahu onwa nhekylymo. Aho eynynâ segue nhematâdylymo, pymâ ara. Enado âzeguhoam idylymo, pymâ enado adâitomo ara. Eyam aguelymo:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 KUITÚ kelymo nhonwa, segue nhangatainlymo warâ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Âwankuem ienipyryem âtâ BOH waunlo tapabileim Jesus wâgâpa nhetylymo. Ety iwogonropyryguelâ nhetydâdylymo. Ilâpyryem nhadylymo, kruz se xygatyby onwa sakâjize.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Xidadâ odaypa tâgasedaymo, uguondo Simão agâ oxiodylymo. Xidadâ Cirene donro myani mâkâ. Aituo myani, sodadu domodo kruz Jesus tiankâjiho eyam nhanânehonlymo.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Golgotaram myani Jesus nhadylymo. (Iwy Calvariogue tâzekeim lâpylâ, tâjiangahubyry ara enurunugue.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Târâ myani vinhu tâzenukuru agâ ietybygue sakuize kelymo. Ekunibyryem myani tienydyzeba idyly.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tâinkâ sakadaynrim modoram âwankuem âieholy. Angakânilymo, inwykelymo warâ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — “Deus ety sakalagueze urâ” myguema. “Azagâ emedyly idyly ara kulâ saunâtonze urâ” mygue warâ. Ton-honreim lelâlâ matay, tâwâlâ âsemaguegâ! Deus imery âmâ watay, kruz wâgâpa âytâguygâ! — kelymo.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, kywymâry modo warâ âwankuem nhedylymo. Aguelymo:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — Âkelomo nemake, tâwâlâ nâsemagueba olâ! Israelita domodo iwymâry lelâlâ-ro watay, iweâ lelâlâ kruz wâgâpa nytâguy. Xytâguyly-ro watay, einwânse kurâ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 “Deus imery urâ” nygue. “Deus ietâ” nygue warâ mawânkâ. Âkealâ kuru-ro watay, Deus kruz wâgâpa xytâguyânze âese iweâ lelâlâ! Deus tâense watay, nemake pylâ! — kelymo, âwankuem nhedylymo.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Akaemo azagâ tâmagaduneim modo eagâ sakâjiwâdyby modoram âwankuem âieholy lelâ lâpylâ.|src="CN01836B.tif" size="span" loc="Matthew 27:35-44" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.35-44"
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kuotatay idânârâ iamadyly; azagâ tokalâ warâ horas ani iamu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Azagâ tokalâ horas ituo myani Jesus adaenkely:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tonlo modo, koendâ nidapyra tawylygue, Elias ingâsedyly ara nhenehonlymo, Deus eynynâ agueim lâpylâ mykâinane mâkâ. Aituo aguelymo:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Akaemo ewy egatudyly myani vinhu nhewantybygue esponja ikuize. Tinkuibygueduo se iopiry onwa nhekâjily. Jesus nhugakâin-hoem wâne nhuduly.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Eagonro modo eyam aguely:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aituo Jesus adaenkeondyly ago kehoem, tyiguehoem kuru. Ipa kuru idyly.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Iguely ume kehoem myani, Deus ety oday Deus Âepanâgueho xuahuho tyxieim iotagâ adauguely kaynonrobyryem, on-yam; Deus, kurâdo agâ tygue ito myani mârâ xuahuru. Ton-honre kehoem onro âzekânily. Tuhu imâsedo modo tatuwâze myani.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Onro âzekâniduo, âguedy modo etadâdo âzenahunguewâdyly. Aituo myani Deus eynynonro igueypy modo myarâ ietyby, kurâem itondylymo.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Tâkanâdobyrydâba egaselymo. Deus, Jesus kurâem nhetombygueduo myani akaemo idâly xidadâ Jerusalémram, Deus ijidadâryam. Târâ tâtyuneim modoram tâzehozemo myani.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sodadu Roma donro modo iwymâry, izodadury Jesus etaynrim modo warâ onro âzekânily tâensemo myani. Aidyly tâensemo warâ. Tientuomo, toenzepa kehoem myani âseanedylymo. Aguelymo:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tâlâ myani târâ pekodo modo, iwaguelâ olâ nhedylymo. Jesus sakâjily iraynâ, Jesus Galiléia eynynâ atay, emawyadânibyry ani akaemo pekodo modo tâlâ tatomogue.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Maria (Magdala donro), Maria (Tiago, José warâ ise), Zebedeu imeom ise warâ myani iduaymo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Iguandyly iraynâ uguondo tydinherugueim José saindyly, xidadâ Arimatéia donro. Jesus einwânni lâpylâ myani mâkâ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aituo José, Pilatosram idâly agueze:
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Aituo José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly. Xytâguyânibyryem intuwynly âtâ iwelo linhuguetogue.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Tyigueduo tâtaryem tiensaguehoymby odajilâ myani Jesus eguepybyry nhetadâdyly. Iwelo esagueze myani mârâ tâtagueim. Myarâ eguepybyry ienipyryem nhenahunly tuhu imâsedogue. Ilâpygueduo, idâly.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Azagâ pekodo modo: Maria Magdala donro, Maria lâpylâ warâ Jesus eguepybyry etadâdobyrydâmolâ myani.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Páscoa etyry sakabygueduo, iguandyly ume akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ idâlymo Pilatos agâ âtunâgueze.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — Pymâ, tyiguely iraynâ, warâ keankâ Jesus aguely: “Yigueduo, azagâ emedyly idyly wâgâ kurâem itonze urâ” nygue. Xirâ âkealâba kulâ aguehobyry enra xina nhenanâguely.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Awylygue Jesus eguepybyry etadâdobyry koendâ mâenehonly xina ize ato. Azagâ emedyly idyly ara enipe târâ nidâ, eynynonrobyry modo eguepybyry nemagazebyra itomoem. Tienmagazeduo, “Jesus kurâem nitondâ” kezemo mawânkâ. Toenzepa iwerâ “Jesuslâ Messias” kelygue tonokudo einwânni modo. “Jesus kurâem itondybyem” kely nheinwândylymo watay lakuru ise aguykeho einwândyly inmolymo kuru — kelymo.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Aituo Pilatos eyanmo aguely:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Aituo myani Roma donro sodadu domodo tagâ nhadylymo. Tâtagueim enahun-ho enahungueybyem awyly xutuho tyesemo myani, ânguylâ Jesus eguepybyry eydâ atoram egawânipyryem awyly tiuntuhomoem. Adiempygueduo myani idâlymo. Sodadu domodo lelâ myani eniem âxiânrim.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.